< Mark 5 >

1 And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
かくて海の彼方なるゲラセネ人の地に到る。
2 And immediately on his going out of the ship there met him out of the tombs a man possessed by an unclean spirit,
イエスの舟より上り給ふとき、穢れし靈に憑かれたる人、墓より出でて直ちに遇ふ。
3 who had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains;
この人、墓を住處とす、鏈にてすら今は誰も繋ぎ得ず。
4 because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters were shattered; and no one was able to subdue him.
彼はしばしば足械と鏈とにて繋がれたれど、鏈をちぎり、足械をくだきたり、誰も之を制する力なかりしなり。
5 And continually night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying and cutting himself with stones.
夜も晝も、絶えず墓あるひは山にて叫び、己が身を石にて傷つけゐたり。
6 But seeing Jesus from afar off, he ran and did him homage,
かれ遙にイエスを見て、走りきたり、御前に平伏し、
7 and crying with a loud voice he says, What have I to do with thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
大聲に叫びて言ふ『いと高き神の子イエスよ、我は汝と何の關係あらん、神によりて願ふ、我を苦しめ給ふな』
8 For he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man.
これはイエス『穢れし靈よ、この人より出で往け』と言ひ給ひしに因るなり。
9 And he asked him, What is thy name? And he says to him, Legion is my name, because we are many.
イエスまた『なんぢの名は何か』と問ひ給へば『わが名はレギオン、我ら多きが故なり』と答へ、
10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.
また己らを此の地の外に逐ひやり給はざらんことを切に求む。
11 Now there was there just at the mountain a great herd of swine feeding;
彼處の山邊に豚の大なる群、食しゐたり。
12 and they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them.
惡鬼どもイエスに求めて言ふ『われらを遣して豚に入らしめ給へ』
13 And Jesus [immediately] allowed them. And the unclean spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down the steep slope, into the sea (about two thousand), and were choked in the sea.
イエス許したまふ。穢れし靈いでて、豚に入りたれば、二千 匹ばかりの群、海に向ひて崖を駈けくだり、海に溺れたり。
14 And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place.
飼ふ者ども逃げ往きて、町にも里にも告げたれば、人々 何事の起りしかを見んとて出づ。
15 And they come to Jesus, and they see the possessed of demons sitting [and] clothed and sensible, [him] that had had the legion: and they were afraid.
かくてイエスに來り、惡鬼に憑かれたりし者、即ちレギオンをもちたりし者の、衣服をつけ、慥なる心にて坐しをるを見て、懼れあへり。
16 And they that had seen [it] related to them how it had happened to the [man] possessed by demons, and concerning the swine.
かの惡鬼に憑かれたる者の上にありし事と、豚の事とを見し者ども、之を具に告げたれば、
17 And they began to beg him to depart from their coasts.
人々イエスにその境を去り給はん事を求む。
18 And as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him.
イエス舟に乘らんとし給ふとき、惡鬼に憑かれたりしもの偕に在らん事を願ひたれど、
19 And he suffered him not, but says to him, Go to thine home to thine own people, and tell them how great things the Lord has done for thee, and has had mercy on thee.
許さずして言ひ給ふ『なんぢの家に、親しき者に歸りて、主がいかに大なる事を汝に爲し、いかに汝を憫み給ひしかを告げよ』
20 And he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
彼ゆきて、イエスの如何に大なる事を己になし給ひしかを、デカポリスに言ひ弘めたれば、人々みな怪しめり。
21 And Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea.
イエス舟にて復かなたに渡り給ひしに、大なる群衆みもとに集る、イエス海邊に在せり。
22 And [behold] there comes one of the rulers of the synagogue, by name Jairus, and seeing him, falls down at his feet;
會堂 司の一人、ヤイロという者きたり、イエスを見て、その足下に伏し、
23 and he besought him much, saying, My little daughter is at extremity; [I pray] that thou shouldest come and lay thy hands upon her so that she may be healed, and may live.
切に願ひて言ふ『わが稚なき娘、いまはの際なり、來りて手をおき給へ、さらば救はれて活くべし』
24 And he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him.
イエス彼と共にゆき給へば、大なる群衆したがひつつ御許に押迫る。
25 And a certain woman who had had a flux of blood twelve years,
ここに十 二年 血漏を患ひたる女あり。
26 and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse,
多くの醫者に多く苦しめられ、有てる物をことごとく費したれど、何の效なく、反つて増々 惡しくなりたり。
27 having heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes;
イエスの事をききて、群衆にまじり、後に來りて、御衣にさはる、
28 for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed.
『その衣にだに觸らば救はれん』と自ら謂へり。
29 And immediately her fountain of blood was dried up, and she knew in her body that she was cured from the scourge.
かくて血の泉ただちに乾き、病のいえたるを身に覺えたり。
30 And immediately Jesus, knowing in himself the power that had gone out of him, turning round in the crowd said, Who has touched my clothes?
イエス直ちに能力の己より出でたるを自ら知り、群衆の中にて、振反り言ひたまふ『誰が我の衣に觸りしぞ』
31 And his disciples said to him, Thou seest the crowd pressing on thee, and sayest thou, Who touched me?
弟子たち言ふ『群衆の押迫るを見て、誰が我に觸りしぞと言ひ給ふか』
32 And he looked round about to see her who had done this.
イエスこの事を爲しし者を見んとて見囘し給ふ。
33 But the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
女おそれ戰き、己が身になりし事を知り、來りて御前に平伏し、ありしままを告ぐ。
34 And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge.
イエス言ひ給ふ『娘よ、なんぢの信仰なんぢを救へり、安らかに往け、病いえて健かになれ』
35 While he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter has died, why troublest thou the teacher any further?
かく語り給ふほどに、會堂 司の家より人々きたりて言ふ『なんぢの娘は早や死にたり、爭でなほ師を煩はすべき』
36 But Jesus [immediately], having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
イエス其の告ぐる言を傍より聞きて、會堂 司に言ひたまふ『懼るな、ただ信ぜよ』
37 And he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James.
かくてペテロ、ヤコブその兄弟ヨハネの他は、ともに往く事を誰にも許し給はず。
38 And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly.
彼ら會堂 司の家に來る。イエス多くの人の、甚く泣きつ叫びつする騷を見、
39 And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.
入りて言ひ給ふ『なんぞ騷ぎかつ泣くか、幼兒は死にたるにあらず、寐ねたるなり』
40 And they derided him. But he, having put [them] all out, takes with [him] the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying.
人々イエスを嘲笑ふ。イエス彼 等をみな外に出し、幼兒の父と母と己に伴へる者とを率きつれて、幼兒のをる處に入り、
41 And having laid hold of the hand of the child, he says to her, Talitha koumi, which is, interpreted, Damsel, I say to thee, Arise.
幼兒の手を執りて『タリタ、クミ』と言ひたまふ。少女よ、我なんぢに言ふ、起きよ、との意なり。
42 And immediately the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment.
直ちに少女たちて歩む、その歳 十二なりければなり。彼ら直ちに甚く驚きおどろけり。
43 And he charged them much that no one should know this; and he desired that [something] should be given her to eat.
イエス此の事を誰にも知れぬやうにせよと、堅く彼らを戒め、また食物を娘に與ふることを命じ給ふ。

< Mark 5 >