< Mark 5 >

1 And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
Ils arrivèrent à l’autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
2 And immediately on his going out of the ship there met him out of the tombs a man possessed by an unclean spirit,
Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d’un esprit impur.
3 who had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains;
Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.
4 because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters were shattered; and no one was able to subdue him.
Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n’avait la force de le dompter.
5 And continually night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying and cutting himself with stones.
Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.
6 But seeing Jesus from afar off, he ran and did him homage,
Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
7 and crying with a loud voice he says, What have I to do with thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
et s’écria d’une voix forte: Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t’en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.
8 For he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man.
Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!
9 And he asked him, What is thy name? And he says to him, Legion is my name, because we are many.
Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs.
10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.
Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
11 Now there was there just at the mountain a great herd of swine feeding;
Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
12 and they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them.
Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.
13 And Jesus [immediately] allowed them. And the unclean spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down the steep slope, into the sea (about two thousand), and were choked in the sea.
Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.
14 And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place.
Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.
15 And they come to Jesus, and they see the possessed of demons sitting [and] clothed and sensible, [him] that had had the legion: and they were afraid.
Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.
16 And they that had seen [it] related to them how it had happened to the [man] possessed by demons, and concerning the swine.
Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
17 And they began to beg him to depart from their coasts.
Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
18 And as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him.
Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.
19 And he suffered him not, but says to him, Go to thine home to thine own people, and tell them how great things the Lord has done for thee, and has had mercy on thee.
Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t’a fait, et comment il a eu pitié de toi.
20 And he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
Il s’en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l’étonnement.
21 And Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea.
Jésus dans la barque regagna l’autre rive, où une grande foule s’assembla près de lui. Il était au bord de la mer.
22 And [behold] there comes one of the rulers of the synagogue, by name Jairus, and seeing him, falls down at his feet;
Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l’ayant aperçu, se jeta à ses pieds,
23 and he besought him much, saying, My little daughter is at extremity; [I pray] that thou shouldest come and lay thy hands upon her so that she may be healed, and may live.
et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l’extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu’elle soit sauvée et qu’elle vive.
24 And he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him.
Jésus s’en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.
25 And a certain woman who had had a flux of blood twelve years,
Or, il y avait une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans.
26 and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse,
Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu’elle possédait, et elle n’avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.
27 having heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes;
Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
28 for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed.
Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.
29 And immediately her fountain of blood was dried up, and she knew in her body that she was cured from the scourge.
Au même instant la perte de sang s’arrêta, et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de son mal.
30 And immediately Jesus, knowing in himself the power that had gone out of him, turning round in the crowd said, Who has touched my clothes?
Jésus connut aussitôt en lui-même qu’une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements?
31 And his disciples said to him, Thou seest the crowd pressing on thee, and sayest thou, Who touched me?
Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m’a touché?
32 And he looked round about to see her who had done this.
Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.
33 But the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
34 And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge.
Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t’a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.
35 While he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter has died, why troublest thou the teacher any further?
Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître?
36 But Jesus [immediately], having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.
37 And he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James.
Et il ne permit à personne de l’accompagner, si ce n’est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.
38 And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly.
Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.
39 And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.
Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort.
40 And they derided him. But he, having put [them] all out, takes with [him] the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying.
Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l’enfant, et ceux qui l’avaient accompagné, et il entra là où était l’enfant.
41 And having laid hold of the hand of the child, he says to her, Talitha koumi, which is, interpreted, Damsel, I say to thee, Arise.
Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis.
42 And immediately the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment.
Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.
43 And he charged them much that no one should know this; and he desired that [something] should be given her to eat.
Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu’on donnât à manger à la jeune fille.

< Mark 5 >