< Mark 3 >

1 And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.
Og han, gik atter ind i en Synagoge, og der var der en Mand, som havde en vissen Hånd.
2 And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
Og de toge Vare på ham, om han vilde helbrede ham på Sabbaten, for at de kunde anklage ham.
3 And he says to the man who had his hand dried up, Rise up [and come] into the midst.
Og han siger til Manden, som havde den visne Hånd!"Træd frem her i Midten!"
4 And he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent.
Og han siger til dem: "Er det tilladt at gøre godt på Sabbaten eller at gøre ondt, at frelse Liv eller at slå ihjel?" Men de tav.
5 And looking round upon them with anger, distressed at the hardening of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched [it] out, and his hand was restored.
Og han så omkring på dem med Vrede, bedrøvet over deres Hjertes Forhærdelse, og siger til Manden: "Ræk din Hånd ud!" og han rakte den ud, og hans Hånd blev sund igen.
6 And the Pharisees going out straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
Og Farisæerne gik straks ud og holdt Råd med Herodianerne imod ham, hvorledes de kunde slå ham ihjel.
7 And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
Og Jesus drog med sine Disciple bort til Søen, og en stor Mængde fulgte med fra Galilæa; og fra Judæa
8 and from Jerusalem, and from Idumaea and beyond the Jordan; and they of around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what things he did, came to him.
og fra Jerusalem og fra Idumæa og Landet hinsides Jordan og fra Egnen om Tyrus og Sidon kom de til ham i stor Mængde, da de hørte, hvor store Gerninger han gjorde.
9 And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.
Og han sagde til sine Disciple, at en Båd skulde være til Rede til ham for Skarens Skyld, for at de ikke skulde trænge ham.
10 For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues.
Thi han helbredte mange, så at alle, som havde Plager, styrtede ind på ham for at røre ved ham.
11 And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, Thou art the Son of God.
Og når de urene Ånder så ham, faldt de ned for ham og råbte og sagde: "Du er Guds Søn."
12 And he rebuked them much, that they might not make him manifest.
Og han truede dem meget, at de ikke måtte gøre ham kendt.
13 And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.
Og han stiger op på Bjerget og hidkalder, hvem han selv vilde; og de gik hen til ham.
14 And he appointed twelve that they might be with him, and that he might send them to preach,
Og han beskikkede tolv, til at de skulde være hos ham, og til at han kunde udsende dem til at prædike
15 and to have power [to heal diseases, and] to cast out demons.
og at have Magt til at uddrive de onde Ånder.
16 And he gave to Simon the surname of Peter;
Og han beskikkede de tolv, og han tillagde Simon Navnet Peter;
17 and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges, that is, Sons of thunder;
fremdeles Jakob, Zebedæus's Søn, og Johannes, Jakobs Broder, og han tillagde dem Navnet Boanerges, det er Tordensønner;
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
og Andreas og Filip og Bartholomæus og Matthæus og Thomas og Jakob, Alfæus's Søn, og Thaddæus og Simon Kananæeren
19 and Judas Iscariote, who also delivered him up. And they come to [the] house.
og Judas Iskariot, han, som forrådte ham.
20 And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.
Og han kommer hjem, og der samles atter en Skare, så at de end ikke kunne få Mad.
21 And his relatives having heard [of it] went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind.
Og da hans nærmeste hørte det, gik de ud for at drage ham til sig thi de sagde: "Han er ude af sig selv."
22 And the scribes who had come down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the prince of the demons he casts out demons.
Og de skriftkloge, som vare komne ned fra Jerusalem, sagde: "Han har Beelzebul, og ved de onde Ånders Fyrste uddriver han de onde Ånder:"
23 And having called them to [him], he said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
Og han kaldte dem til sig og sagde til dem i Lignelser: "Hvorledes kan Satan uddrive Satan?
24 And if a kingdom has become divided against itself, that kingdom cannot subsist.
Og dersom et Rige er kommet i Splid med sig selv, kan samme Rige ikke bestå.
25 And if a house has become divided against itself, that house cannot subsist.
Og dersom et Hus er kommet i Splid med sig selv, vil samme Hus ikke kunne bestå.
26 And if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end.
Og dersom Satan har sat sig op imod sig selv og er kommen i Splid med sig selv, kan han ikke bestå, men det er ude med ham.
27 But no one can, having entered into his house, plunder the goods of the strong [man] unless he first bind the strong [man], and then he will plunder his house.
Men ingen kan gå ind i den stærkes Hus og røve hans Ejendele, uden han først binder den stærke, og da kan han plyndre hans Hus.
28 Verily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches [with] which they may speak injuriously;
Sandelig, siger jeg eder, alle Ting skulle forlades Menneskenes Børn, Synder og Bespottelser, hvor store Bespottelser de end tale;
29 but whosoever shall speak injuriously against the Holy Spirit, to eternity has no forgiveness; but lies under the guilt of an everlasting sin; (aiōn g165, aiōnios g166)
men den. som taler bespotteligt imod den Helligånd, har evindeligt ingen Forladelse, men skal være skyldig i en evig Synd." (aiōn g165, aiōnios g166)
30 — because they said, He has an unclean spirit.
De sagde nemlig: "Han har en uren Ånd."
31 And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.
Og hans Moder, og hans Brødre komme, og de stode udenfor og sendte Bud ind til ham og lode ham kalde.
32 And a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.
Og en Skare sad omkring ham; og de sige til ham: "Se; din Moder og dine; Brødre og dine Søstre ere udenfor og spørge efter dig."
33 And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
Og han svarer dem og siger: "Hvem er min Moder og mine Brødre?"
34 And looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren:
Og han så omkring på dem, som sade rundt om ham, og sagde: "Se, her er min Moder og mine Brødre!
35 for whosoever shall do the will of God, he is my brother, and sister, and mother.
Thi den, som gør Guds Villie, det er min Broder og Søster og Moder."

< Mark 3 >