< Mark 15 >

1 And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.
E logo ao amanhecer, os chefes dos sacerdotes tiveram uma reunião com os anciãos, com os escribas, e com todo o supremo conselho; e, amarrando Jesus, levaram [-no] e [o] entregaram a Pilatos.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answered and said to him, Thou sayest.
E Pilatos lhe perguntou: És tu o Rei dos Judeus? E ele lhe respondeu: Tu o dizes.
3 And the chief priests accused him urgently.
E os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.
E outra vez Pilatos lhe perguntou: Não respondes nada? Olha quantas acusações fazem contra ti!
5 But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos ficou surpreso.
6 But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].
Na festa, [Pilatos] lhes soltava um preso, qualquer um que pedissem.
7 Now there was the [person] named Barabbas bound with those who had made insurrection with [him], [and] that had committed murder in the insurrection.
E havia um chamado Barrabás, preso com [outros] revoltosos, que numa rebelião havia cometido uma morte.
8 And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done.
E a multidão veio e começou a pedir, como lhes havia feito.
9 But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
E Pilatos lhes respondeu: Quereis que eu vos solte o Rei dos Judeus?
10 for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
(Porque ele sabia que os chefes dos sacerdotes haviam o entregue por inveja).
11 But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.
Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão, para que, em vez disso, lhes soltasse Barrabás.
12 And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?
E Pilatos, respondendo, disse-lhes outra vez: Que, pois, farei com aquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 And they cried out again, Crucify him.
E eles voltaram a clamar: Crucifica-o!
14 And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.
Mas Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles gritavam ainda mais: Crucifica-o!
15 And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
Então Pilatos, querendo satisfazer à multidão, soltou-lhes Barrabás; e entregou Jesus açoitado, para que fosse crucificado.
16 And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.
E os soldados o levaram para o pátio, que é o pretório; e convocaram toda a tropa.
17 And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.
E o vestiram de púrpura; teceram uma coroa de espinhos, e puseram nele.
18 And they began to salute him, Hail, King of the Jews!
E começaram a saudá-lo: Viva! Ó Rei dos Judeus!
19 And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.
E feriram a sua cabeça com uma cana, cuspiram nele, e, ajoelhados, o adoraram.
20 And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.
Quando o escarneceram, despiram-lhe a púrpura, vestiram-no com as suas próprias roupas, e o levaram afora, para o crucificarem.
21 And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
E forçaram um Simão cireneu, que estava passando, vindo do campo, o pai de Alexandre e de Rufo, para que levasse sua cruz.
22 And they bring him to the place [called] Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
E o levaram ao lugar de Gólgota, que traduzido é: o lugar da caveira.
23 And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it].
E ofereceram-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take.
E havendo o crucificado, repartiram a roupas dele, lançando-lhes sortes, para o que cada um levaria.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
Era a hora terceira, e o crucificaram.
26 And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.
E a descrição de sua acusação estava acima escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.
E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless.]
29 And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
E os que passavam blasfemavam dele, balançando suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 save thyself, and descend from the cross.
salva a ti mesmo, e desce da cruz!
31 In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
E da mesma maneira também os chefes dos sacerdotes, com os escribas, diziam aos outros, escarnecendo: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar!
32 Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.
Que o Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos, e creiamos! Os que estavam crucificados com ele também o insultavam.
33 And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;
E vinda a hora sexta, vieram trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
34 and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
E na hora nona, Jesus exclamou em alta voz: ELOÍ, ELOÍ, LAMÁ SABACTÂNI, que traduzido é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 And some of those who stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls for Elias.
E alguns dos que ali estavam, quando ouviram, disseram: Eis que ele está chamando Elias.
36 And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
E um correu, encheu de vinagre uma esponja; e pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
E Jesus bradou em grande voz, então expirou.
38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
E o véu do Templo se rasgou em dois do alto abaixo.
39 And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.
E o centurião que estava ali diante dele, vendo que havia expirado assim, disse: Verdadeiramente este homem era Filho de Deus.
40 And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
E também estavam ali [algumas] mulheres olhando de longe, entre as quais estava também Maria Madalena, e Maria (mãe de Tiago o menor e de José), e Salomé;
41 who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.
as quais, quando ele estava na Galileia, o seguiam, e o serviam; e outras muitas, que haviam subido com ele a Jerusalém.
42 And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
E quando já vinha o final da tarde, porque era a preparação, que é o dia antes de sábado,
43 Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.
Veio José de Arimateia, honrado membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus, e com ousadia foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 And Pilate wondered if he were already dead; and having called to [him] the centurion, he inquired of him if he had long died.
Pilatos se surpreendeu de que já fosse morto. E chamou a si o centurião, e perguntou-lhe se já era morto já havia muito tempo.
45 And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.
Quando ele recebeu a explicação do centurião, deu o corpo a José,
46 And having bought fine linen, [and] having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.
o qual comprou um lençol fino, e tirando-o [da cruz], envolveu-o no lençol fino. Em seguida, ele o pôs num sepulcro escavado em uma rocha, e rolouuma pedra à porta do sepulcro.
47 And Mary of Magdala and Mary the [mother] of Joses saw where he was put.
Maria Madalena e Maria [mãe] de José olharam onde o puseram.

< Mark 15 >