< Mark 15 >

1 And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.
Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answered and said to him, Thou sayest.
Pilate l’interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
3 And the chief priests accused him urgently.
Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.
4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.
Pilate l’interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t’accusent.
5 But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
6 But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].
A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.
7 Now there was the [person] named Barabbas bound with those who had made insurrection with [him], [and] that had committed murder in the insurrection.
Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu’ils avaient commis dans une sédition.
8 And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done.
La foule, étant montée, se mit à demander ce qu’il avait coutume de leur accorder.
9 But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
10 for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
Car il savait que c’était par envie que les principaux sacrificateurs l’avaient livré.
11 But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.
Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.
12 And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?
Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
13 And they cried out again, Crucify him.
Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!
14 And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.
Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!
15 And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
16 And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.
Les soldats conduisirent Jésus dans l’intérieur de la cour, c’est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
17 And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.
Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d’épines, qu’ils avaient tressée.
18 And they began to salute him, Hail, King of the Jews!
Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!
19 And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.
20 And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.
Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
21 And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus;
22 And they bring him to the place [called] Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.
23 And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it].
Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
24 And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take.
Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
C’était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
26 And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.
L’inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.
27 And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.
Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche.
28 [And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless.]
Ainsi fut accompli ce que dit l’Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.
29 And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
30 save thyself, and descend from the cross.
sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!
31 In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!
32 Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.
Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient aussi.
33 And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;
La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure.
34 and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?
35 And some of those who stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls for Elias.
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.
36 And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
Et l’un d’eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.
37 And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.
39 And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.
Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu’il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
40 And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
41 who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.
qui le suivaient et le servaient lorsqu’il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
42 And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
Le soir étant venu, comme c’était la préparation, c’est-à-dire, la veille du sabbat,
43 Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.
arriva Joseph d’Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.
44 And Pilate wondered if he were already dead; and having called to [him] the centurion, he inquired of him if he had long died.
Pilate s’étonna qu’il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s’il était mort depuis longtemps.
45 And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.
S’en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.
46 And having bought fine linen, [and] having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.
Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l’enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l’entrée du sépulcre.
47 And Mary of Magdala and Mary the [mother] of Joses saw where he was put.
Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.

< Mark 15 >