< Mark 14 >

1 Now the passover and the [feast of] unleavened bread was after two days. And the chief priests and the scribes were seeking how they might seize him by subtlety and kill him.
Беху пак још два дана до пасхе и до дана пресних хлебова; и тражаху главари свештенички и књижевници како би Га из преваре ухватили и убили.
2 For they said, Not in the feast, lest perhaps there be a tumult of the people.
Али говораху: Не о празнику, да се не би народ побунио.
3 And when he was in Bethany, in the house of Simon the leper, as he lay at table, there came a woman having an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly; and having broken the alabaster flask, she poured it out upon his head.
И кад беше Он у Витанији у кући Симона губавог и сеђаше за трпезом, дође жена са скленицом многоценога мира чистог нардовог, и разбивши скленицу изливаше Му на главу.
4 And there were some indignant in themselves, and saying, Why has this waste been made of the ointment?
А неки се срђаху говорећи: Зашто се то миро просипа тако?
5 for this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor. And they spoke very angrily at her.
Јер се могаше за њ узети више од триста гроша и дати сиромасима. И викаху на њу.
6 But Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? she has wrought a good work as to me;
А Исус рече: Оставите је; шта јој сметате? Она учини добро дело на мени.
7 for ye have the poor always with you, and whenever ye would ye can do them good; but me ye have not always.
Јер сиромахе имате свагда са собом, и кад год хоћете можете им добро чинити; а мене немате свагда.
8 What she could she has done. She has beforehand anointed my body for the burial.
Она шта може, учини: она помаза напред тело моје за укоп.
9 And verily I say unto you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, what this [woman] has done shall be also spoken of for a memorial of her.
Заиста вам кажем: где се год успроповеда јеванђеље ово по свему свету, казаће се и то за спомен њен.
10 And Judas Iscariote, one of the twelve, went away to the chief priests that he might deliver him up to them;
И Јуда Искариотски, један од дванаесторице оде ка главарима свештеничким да им Га изда.
11 and they, when they heard it, rejoiced, and promised him to give money. And he sought how he could opportunely deliver him up.
А они чувши обрадоваше се, и обрекоше му новце дати: и тражаше згоду да Га изда.
12 And the first day of unleavened bread, when they slew the passover, his disciples say to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayest eat the passover?
И у први дан пресних хлебова, кад клаху пасху, рекоше Му ученици Његови: Где ћеш да идемо да Ти зготовимо пасху да једеш?
13 And he sends two of his disciples, and says to them, Go into the city, and a man shall meet you carrying a pitcher of water; follow him.
И посла двојицу од ученика својих и рече им: Идите у град, и срешће вас човек који носи воду у крчагу; идите за њим,
14 And wheresoever he enters, say to the master of the house, The Teacher says, Where is my guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
И где уђе кажите господару од оне куће: Учитељ вели: Где је гостионица где ћу јести пасху с ученицима својим?
15 and he will shew you a large upper room furnished ready. There make ready for us.
И он ће вам показати велику собу прострту готову: онде нам зготовите.
16 And his disciples went away and came into the city, and found as he had said to them; and they made ready the passover.
И изађоше ученици Његови, и дођоше у град, и нађоше као што им каза, и уготовише пасху.
17 And when evening was come, he comes with the twelve.
И кад би увече, дође са дванаесторицом.
18 And as they lay at table and were eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you shall deliver me up; he who is eating with me.
И кад сеђаху за трпезом и јеђаху рече Исус: Заиста вам кажем: један од вас, који једе са мном, издаће ме.
19 And they began to be grieved, and to say to him, one by one, Is it I? [and another, Is it I?]
А они се забринуше, и стадоше говорити један за другим: Да не ја? И други: Да не ја?
20 But he answered and said to them, One of the twelve, he who dips with me in the dish.
А Он одговарајући рече им: Један од дванаесторице који умочи са мном у зделу.
21 The Son of man goes indeed as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; [it were] good for that man if he had not been born.
Син човечји дакле иде као што је писано за Њега; али тешко оном човеку који изда Сина човечјег; боље би му било да се није родио онај човек.
22 And as they were eating, Jesus, having taken bread, when he had blessed, broke [it], and gave [it] to them, and said, Take [this]: this is my body.
И кад јеђаху узе Исус хлеб и благословивши преломи га, и даде им, и рече: Узмите, једите; ово је тело моје.
23 And having taken [the] cup, when he had given thanks, he gave [it] to them, and they all drank out of it.
И узе чашу и давши хвалу даде им; и пише из ње сви.
24 And he said to them, This is my blood, that of the [new] covenant, that shed for many.
И рече им: Ово је крв моја новог завета која ће се пролити за многе.
25 Verily I say to you, I will no more drink at all of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
Заиста вам кажем: више нећу пити од рода виноградског до оног дана кад ћу га пити новог у царству Божјем.
26 And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
И отпојавши хвалу изађоше на гору Маслинску.
27 And Jesus says to them, All ye shall be offended, for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
И рече им Исус: Сви ћете се ви саблазнити о мене ову ноћ; јер је писано: ударићу пастира и овце ће се разбећи.
28 But after I am risen, I will go before you into Galilee.
Али по васкрсењу свом, ја идем пред вама у Галилеју.
29 But Peter said to him, Even if all should be offended, yet not I.
А Петар Му рече: Ако се и сви саблазне, али ја нећу.
30 And Jesus says to him, Verily I say to thee, that thou to-day, in this night, before [the] cock shall crow twice, thou shalt thrice deny me.
И рече му Исус: Заиста ти кажем: ноћас док двапут петао не запева три пута ћеш ме се одрећи.
31 But he said [so much] exceedingly the more, If I should have to die with thee, I will in no wise deny thee. And likewise said they all too.
А он још више говораше: Да бих знао с Тобом и умрети нећу Те се одрећи. Тако и сви говораху.
32 And they come to a place of which the name [is] Gethsemane, and he says to his disciples, Sit here while I shall pray.
И дођоше у село које се зове Гетсиманија, и рече ученицима својим: Седите овде док ја идем да се помолим Богу.
33 And he takes with him Peter and James and John, and he began to be amazed and oppressed in spirit.
И узе са собом Петра и Јакова и Јована, и забрину се и поче тужити.
34 And he says to them, My soul is full of grief even unto death; abide here and watch.
И рече им: Жалосна је душа моја до смрти; почекајте овде, и стражите.
35 And, going forward a little, he fell upon the earth; and he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
И отишавши мало паде на земљу, и мољаше се да би Га мимоишао час, ако је могуће.
36 And he said, Abba, Father, all things are possible to thee: take away this cup from me; but not what I will, but what thou [wilt].
И говораше: Ава Оче! Све је могуће Теби; пронеси чашу ову мимо мене; али опет не како ја хоћу, него како Ти.
37 And he comes and finds them sleeping. And he says to Peter, Simon, dost thou sleep? Hast thou not been able to watch one hour?
И дође и нађе их где спавају, и рече Петру: Симоне! Зар спаваш? Не може ли једног часа постражити?
38 Watch and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed [is] willing, but the flesh weak.
Стражите и молите се Богу да не паднете у напаст; јер је дух срчан али је тело слабо.
39 And going away, he prayed again, saying the same thing.
И опет отишавши помоли се Богу оне исте речи говорећи.
40 And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what they should answer him.
И вративши се нађе их опет где спавају; јер им беху очи отежале; и не знаху шта би Му одговорили.
41 And he comes the third time and says to them, Sleep on now, and take your rest. It is enough; the hour is come; behold, the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
И дође трећи пут, и рече им: Једнако спавате и почивате; доста је; дође час; ево се предаје Син човечји у руке грешницима.
42 Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
Устаните да идемо; ево издајник се мој приближи.
43 And immediately, while he was yet speaking, Judas comes up, [being] one of the twelve, and with him a great crowd, with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and the elders.
И одмах, док Он још говораше, дође Јуда, један од дванаесторице, и с њим људи многи с ножевима и с кољем од главара свештеничких и од књижевника и старешина.
44 Now he that delivered him up had given them a sign between them, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; seize him, and lead [him] away safely.
И издајник Његов даде им знак говорећи: Кога ја целивам онај је: држите га, и водите га чувајући.
45 And being come, straightway coming up to him, he says, Rabbi, Rabbi; and he covered him with kisses.
И дошавши одмах приступи к Њему, и рече: Рави! Рави! И целива Га.
46 And they laid their hands upon him and seized him.
А они метнуше руке своје на Њ и ухватише Га.
47 But a certain one of those who stood by, having drawn his sword, struck the bondman of the high priest, and took off his ear.
А један од оних што стајаху онде извади нож те удари слугу поглавара свештеничког, и одсече му ухо.
48 And Jesus answering said to them, Are ye come out as against a robber, with swords and sticks to take me?
И одговарајући Исус рече им: Као на хајдука изашли сте с ножевима и с кољем да ме ухватите,
49 I was daily with you teaching in the temple, and ye did not seize me; but [it is] that the scriptures may be fulfilled.
А сваки дан сам био код вас у цркви и учио, и не ухватисте ме. Али да се збуде писмо.
50 And all left him and fled.
И оставивши Га, ученици сви побегоше.
51 And a certain young man followed him with a linen cloth cast about his naked [body]; and [the young men] seize him;
И за Њим иђаше некакав младић огрнут платном по голом телу; и ухватише оног младића.
52 but he, leaving the linen cloth behind [him], fled from them naked.
А он оставивши платно го побеже од њих.
53 And they led away Jesus to the high priest. And there come together to him all the chief priests and the elders and the scribes.
И доведоше Исуса к поглавару свештеничком, и стекоше се к њему сви главари свештенички и књижевници и старешине.
54 And Peter followed him at a distance, till [he was] within the court of the high priest's palace; and he was sitting with the officers and warming himself in the light [of the fire].
И Петар иде за Њим издалека до у двор поглавара свештеничког, и сеђаше са слугама, и грејаше се код огња.
55 And the chief priests and the whole sanhedrim sought testimony against Jesus to cause him to be put to death, and did not find [any].
А главари свештенички и сва скупштина тражаху на Исуса сведочанства да Га убију; и не нађоше;
56 For many bore false witness against him, and their testimony did not agree.
Јер многи сведочаху лажно на Њега и сведочанства не беху једнака.
57 And certain persons rose up and bore false witness against him, saying,
И једни уставши сведочаху на Њега лажно говорећи:
58 We heard him saying, I will destroy this temple which is made with hands, and in the course of three days I will build another not made with hands.
Ми смо чули где он говори: Ја ћу развалити ову цркву која је рукама начињена, и за три дана начинићу другу која неће бити рукама начињена.
59 And neither thus did their testimony agree.
И ни ово сведочанство њихово не беше једнако.
60 And the high priest, rising up before them all, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? What do these testify against thee?
И уставши поглавар свештенички на среду запита Исуса говорећи: Зар ништа не одговараш што ови на тебе сведоче?
61 But he was silent, and answered nothing. Again the high priest asked him, and says to him, Thou art the Christ, the Son of the Blessed?
А Он ћуташе и ништа не одговараше. Опет поглавар свештенички запита и рече: Јеси ли ти Христос, Син Благословенога?
62 And Jesus said, I am, and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.
А Исус рече: Јесам; и видећете Сина човечјег где седи с десне стране Силе и иде на облацима небеским.
63 And the high priest, having rent his clothes, says, What need have we any more of witnesses?
А поглавар свештенички раздре своје хаљине, и рече: Шта нам требају више сведоци?
64 Ye have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
Чусте хулу на Бога; шта мислите? А они сви казаше да је заслужио смрт.
65 And some began to spit upon him, and cover up his face, and buffet him, and say to him, Prophesy; and the officers struck him with the palms of their hands.
И почеше једни пљувати на Њ, и покривати Му лице, и ћушати Га, и говорити Му: Прореци; и слуге Га бијаху по образима.
66 And Peter being below in the palace-court, there comes one of the maids of the high priest,
И кад беше Петар доле на двору, дође једна од слушкиња поглавара свештеничког,
67 and seeing Peter warming himself, having looked at him, says, And thou wast with the Nazarene, Jesus.
И видевши Петра где се греје погледа на њ и рече: И ти си био с Исусом Назарећанином.
68 But he denied, saying, I know not nor understand what thou sayest. And he went out into the vestibule; and a cock crew.
А он се одрече говорећи: Не знам нити разумем шта ти говориш. И изађе напоље пред двор: и петао запева.
69 And the maid, seeing him, again began to say to those that stood by, This is [one] of them.
И опет, кад га виде слушкиња, поче говорити онима што стајаху онде: Овај је од њих.
70 And he again denied. And again, after a little, those that stood by said to Peter, Truly thou art [one] of them, for also thou art a Galilean.
А он се опет одрицаше. И мало затим опет они што стајаху онде рекоше Петру: Ваистину си од њих: јер си Галилејац, и говор ти је онакав.
71 But he began to curse and to swear, I know not this man of whom ye speak.
А он се поче клети и преклињати: Не знам тог човека за кога ви говорите.
72 And the second time a cock crew. And Peter remembered the word that Jesus said to him, Before [the] cock crow twice, thou shalt deny me thrice; and when he thought thereon he wept.
И други пут запева петао. И опомену се Петар речи што му рече Исус: Док петао двапут не запева одрећи ћеш ме се трипут. И стаде плакати.

< Mark 14 >