< Mark 14 >

1 Now the passover and the [feast of] unleavened bread was after two days. And the chief priests and the scribes were seeking how they might seize him by subtlety and kill him.
Erat autem Pascha et Azyma post biduum: et quaerebant summi sacerdotes, et Scribae quomodo eum dolo tenerent, et occiderent.
2 For they said, Not in the feast, lest perhaps there be a tumult of the people.
Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
3 And when he was in Bethany, in the house of Simon the leper, as he lay at table, there came a woman having an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly; and having broken the alabaster flask, she poured it out upon his head.
Et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi, et recumberet: venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi, et fracto alabastro, effudit super caput eius.
4 And there were some indignant in themselves, and saying, Why has this waste been made of the ointment?
Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes: Ut quid perditio ista unguenti facta est?
5 for this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor. And they spoke very angrily at her.
Poterat enim unguentum istud vaenundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam.
6 But Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? she has wrought a good work as to me;
Iesus autem dixit: Sinite eam, quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me.
7 for ye have the poor always with you, and whenever ye would ye can do them good; but me ye have not always.
semper enim pauperes habetis vobiscum: et cum volueritis, potestis illis benefacere: me autem non semper habetis.
8 What she could she has done. She has beforehand anointed my body for the burial.
Quod habuit haec, fecit: praevenit ungere corpus meum in sepulturam.
9 And verily I say unto you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, what this [woman] has done shall be also spoken of for a memorial of her.
Amen dico vobis: Ubicumque praedicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit haec, narrabitur in memoriam eius.
10 And Judas Iscariote, one of the twelve, went away to the chief priests that he might deliver him up to them;
Et Iudas Iscariotes unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.
11 and they, when they heard it, rejoiced, and promised him to give money. And he sought how he could opportunely deliver him up.
Qui audientes gavisi sunt: et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quaerebat quomodo illum opportune traderet.
12 And the first day of unleavened bread, when they slew the passover, his disciples say to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayest eat the passover?
Et primo die Azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli: Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha?
13 And he sends two of his disciples, and says to them, Go into the city, and a man shall meet you carrying a pitcher of water; follow him.
Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis: Ite in civitatem: et occurret vobis homo lagenam aquae baiulans, sequimini eum:
14 And wheresoever he enters, say to the master of the house, The Teacher says, Where is my guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit: Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?
15 and he will shew you a large upper room furnished ready. There make ready for us.
Et ipse vobis demonstrabit coenaculum grande, stratum: et illic parate nobis.
16 And his disciples went away and came into the city, and found as he had said to them; and they made ready the passover.
Et abierunt discipuli eius, et venerunt in civitatem: et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.
17 And when evening was come, he comes with the twelve.
Vespere autem facto, venit cum duodecim.
18 And as they lay at table and were eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you shall deliver me up; he who is eating with me.
Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait IESUS: Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum.
19 And they began to be grieved, and to say to him, one by one, Is it I? [and another, Is it I?]
At illi coeperunt contristari, et dicere ei singulatim: Numquid ego?
20 But he answered and said to them, One of the twelve, he who dips with me in the dish.
Qui ait illis: Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino.
21 The Son of man goes indeed as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; [it were] good for that man if he had not been born.
Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo: vae autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur. bonum erat ei, si non esset natus homo ille.
22 And as they were eating, Jesus, having taken bread, when he had blessed, broke [it], and gave [it] to them, and said, Take [this]: this is my body.
Et manducantibus illis, accepit Iesus panem: et benedicens fregit, et dedit eis, et ait: Sumite, hoc est corpus meum.
23 And having taken [the] cup, when he had given thanks, he gave [it] to them, and they all drank out of it.
Et accepto calice, gratias agens dedit eis: et biberunt ex illo omnes.
24 And he said to them, This is my blood, that of the [new] covenant, that shed for many.
Et ait illis: Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur.
25 Verily I say to you, I will no more drink at all of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
Amen dico vobis, quia iam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei.
26 And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
Et hymno dicto exierunt in Montem olivarum.
27 And Jesus says to them, All ye shall be offended, for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
Et ait eis Iesus: Omnes scandalizabimini in me in nocte ista: quia scriptum est: Percutiam pastorem, et dispergentur oves.
28 But after I am risen, I will go before you into Galilee.
Sed postquam resurrexero, praecedam vos in Galilaeam.
29 But Peter said to him, Even if all should be offended, yet not I.
Petrus autem ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te: sed non ego.
30 And Jesus says to him, Verily I say to thee, that thou to-day, in this night, before [the] cock shall crow twice, thou shalt thrice deny me.
Et ait illi Iesus: Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus.
31 But he said [so much] exceedingly the more, If I should have to die with thee, I will in no wise deny thee. And likewise said they all too.
At ille amplius loquebatur: Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo: Similiter autem et omnes dicebant.
32 And they come to a place of which the name [is] Gethsemane, and he says to his disciples, Sit here while I shall pray.
Et veniunt in praedium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis: Sedete hic donec orem.
33 And he takes with him Peter and James and John, and he began to be amazed and oppressed in spirit.
Et assumit Petrum, et Iacobum, et Ioannem secum: et coepit pavere, et taedere.
34 And he says to them, My soul is full of grief even unto death; abide here and watch.
Et ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate.
35 And, going forward a little, he fell upon the earth; and he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
Et cum processisset paululum, procidit super terram: et orabat, ut si fieri posset, transiret ab eo hora:
36 And he said, Abba, Father, all things are possible to thee: take away this cup from me; but not what I will, but what thou [wilt].
et dixit: Abba pater, omnia tibi possibilia sunt, transfer calicem hunc a me, sed non quod ego volo, sed quod tu.
37 And he comes and finds them sleeping. And he says to Peter, Simon, dost thou sleep? Hast thou not been able to watch one hour?
Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro: Simon, dormis? non potuisti una hora vigilare?
38 Watch and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed [is] willing, but the flesh weak.
Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma.
39 And going away, he prayed again, saying the same thing.
Et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens.
40 And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what they should answer him.
Et reversus, denuo invenit eos dormientes, (erant enim oculi eorum gravati) et ignorabant quid responderent ei.
41 And he comes the third time and says to them, Sleep on now, and take your rest. It is enough; the hour is come; behold, the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
Et venit tertio, et ait illis: Dormite iam, et requiescite. Sufficit: venit hora: ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
42 Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
Surgite, eamus. ecce qui me tradet, prope est.
43 And immediately, while he was yet speaking, Judas comes up, [being] one of the twelve, and with him a great crowd, with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and the elders.
Et, adhuc eo loquente, venit Iudas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis, et lignis, missi a summis sacerdotibus, et Scribis, et senioribus.
44 Now he that delivered him up had given them a sign between them, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; seize him, and lead [him] away safely.
Dederat autem traditor eius signum eis, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute.
45 And being come, straightway coming up to him, he says, Rabbi, Rabbi; and he covered him with kisses.
Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait: Ave Rabbi: et osculatus est eum.
46 And they laid their hands upon him and seized him.
At illi manus iniecerunt in Iesum, et tenuerunt eum.
47 But a certain one of those who stood by, having drawn his sword, struck the bondman of the high priest, and took off his ear.
Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis: et amputavit illi auriculam.
48 And Jesus answering said to them, Are ye come out as against a robber, with swords and sticks to take me?
Et respondens Iesus, ait illis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis, et lignis comprehendere me?
49 I was daily with you teaching in the temple, and ye did not seize me; but [it is] that the scriptures may be fulfilled.
quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturae.
50 And all left him and fled.
Tunc discipuli eius relinquentes eum, omnes fugerunt.
51 And a certain young man followed him with a linen cloth cast about his naked [body]; and [the young men] seize him;
Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo: et tenuerunt eum.
52 but he, leaving the linen cloth behind [him], fled from them naked.
At ille reiecta sindone, nudus profugit ab eis.
53 And they led away Jesus to the high priest. And there come together to him all the chief priests and the elders and the scribes.
Et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem: et convenerunt omnes sacerdotes, et Scribae, et seniores.
54 And Peter followed him at a distance, till [he was] within the court of the high priest's palace; and he was sitting with the officers and warming himself in the light [of the fire].
Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis: et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se.
55 And the chief priests and the whole sanhedrim sought testimony against Jesus to cause him to be put to death, and did not find [any].
Summi vero sacerdotes, et omne concilium quaerebant adversus Iesum testimonium, ut eum morti traderent, nec inveniebant.
56 For many bore false witness against him, and their testimony did not agree.
Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum: et convenientia testimonia non erant.
57 And certain persons rose up and bore false witness against him, saying,
Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes:
58 We heard him saying, I will destroy this temple which is made with hands, and in the course of three days I will build another not made with hands.
Quoniam nos audivimus eum dicentem: Ego dissolvam templum hoc manu factum, et post triduum aliud non manu factum aedificabo.
59 And neither thus did their testimony agree.
Et non erat conveniens testimonium illorum.
60 And the high priest, rising up before them all, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? What do these testify against thee?
Et exurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Iesum, dicens: Non respondes quidquam ad ea, quae tibi obiiciuntur ab his?
61 But he was silent, and answered nothing. Again the high priest asked him, and says to him, Thou art the Christ, the Son of the Blessed?
Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei: Tu es Christus filius Dei benedicti?
62 And Jesus said, I am, and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.
Iesus autem dixit illi: Ego sum: et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus caeli.
63 And the high priest, having rent his clothes, says, What need have we any more of witnesses?
Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait: Quid adhuc desideramus testes?
64 Ye have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
Audistis blasphemiam: quid vobis videtur? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
65 And some began to spit upon him, and cover up his face, and buffet him, and say to him, Prophesy; and the officers struck him with the palms of their hands.
Et coeperunt quidam conspuere eum, et velare faciem eius, et colaphis eum caedere, et dicere ei: Prophetiza: et ministri alapis eum caedebant.
66 And Peter being below in the palace-court, there comes one of the maids of the high priest,
Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis:
67 and seeing Peter warming himself, having looked at him, says, And thou wast with the Nazarene, Jesus.
et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait: Et tu cum Iesu Nazareno eras.
68 But he denied, saying, I know not nor understand what thou sayest. And he went out into the vestibule; and a cock crew.
At ille negavit, dicens: Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.
69 And the maid, seeing him, again began to say to those that stood by, This is [one] of them.
Rursus autem cum vidisset illum ancilla, coepit dicere circumstantibus: Quia hic ex illis est.
70 And he again denied. And again, after a little, those that stood by said to Peter, Truly thou art [one] of them, for also thou art a Galilean.
At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro: Vere ex illis es: nam et Galilaeus es.
71 But he began to curse and to swear, I know not this man of whom ye speak.
Ille autem coepit anathematizare, et iurare: Quia nescio hominem istum, quem dicitis.
72 And the second time a cock crew. And Peter remembered the word that Jesus said to him, Before [the] cock crow twice, thou shalt deny me thrice; and when he thought thereon he wept.
Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi, quod dixerat ei Iesus: Prius quam gallus cantet bis, ter me negabis. Et coepit flere.

< Mark 14 >