< Mark 14 >

1 Now the passover and the [feast of] unleavened bread was after two days. And the chief priests and the scribes were seeking how they might seize him by subtlety and kill him.
Za dva dana bijaše Pasha i Beskvasni kruhovi. Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da ga na prijevaru uhvate i ubiju.
2 For they said, Not in the feast, lest perhaps there be a tumult of the people.
Jer se govorilo: “Nikako ne na Blagdan da ne nastane pobuna naroda.”
3 And when he was in Bethany, in the house of Simon the leper, as he lay at table, there came a woman having an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly; and having broken the alabaster flask, she poured it out upon his head.
I kad je u Betaniji, u kući Šimuna Gubavca, bio za stolom, dođe neka žena s alabastrenom posudicom prave skupocjene nardove pomasti. Razbi posudicu i poli ga po glavi.
4 And there were some indignant in themselves, and saying, Why has this waste been made of the ointment?
A neki negodovahu te će jedan drugomu: “Čemu to rasipanje pomasti?
5 for this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor. And they spoke very angrily at her.
Mogla se pomast prodati za više od tristo denara i dati siromasima.” I otresahu se na nju.
6 But Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? she has wrought a good work as to me;
A Isus reče: “Pustite je, što joj dodijavate? Dobro djelo učini na meni.
7 for ye have the poor always with you, and whenever ye would ye can do them good; but me ye have not always.
Ta siromaha svagda imate uza se i kad god hoćete možete im dobro činiti, a mene nemate svagda.
8 What she could she has done. She has beforehand anointed my body for the burial.
Učinila je što je mogla: unaprijed mi pomaza tijelo za ukop.
9 And verily I say unto you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, what this [woman] has done shall be also spoken of for a memorial of her.
Zaista, kažem vam, gdje se god bude propovijedalo evanđelje, po svem svijetu, navješćivat će se i ovo što ona učini - njoj na spomen.”
10 And Judas Iscariote, one of the twelve, went away to the chief priests that he might deliver him up to them;
A Juda Iškariotski, jedan od dvanaestorice, ode glavarima svećeničkim da im ga preda.
11 and they, when they heard it, rejoiced, and promised him to give money. And he sought how he could opportunely deliver him up.
Kad su oni to čuli, obradovali su se i obećali mu dati novca. I tražio je zgodu da ga preda.
12 And the first day of unleavened bread, when they slew the passover, his disciples say to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayest eat the passover?
Prvoga dana Beskvasnih kruhova, kad se žrtvovala pasha, upitaju učenici Isusa: “Gdje hoćeš blagovati pashu, da odemo i pripravimo?”
13 And he sends two of his disciples, and says to them, Go into the city, and a man shall meet you carrying a pitcher of water; follow him.
On pošalje dvojicu učenika i rekne im: “Idite u grad i namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim
14 And wheresoever he enters, say to the master of the house, The Teacher says, Where is my guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
pa gdje on uđe, recite domaćinu: 'Učitelj pita: Gdje mi je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?'
15 and he will shew you a large upper room furnished ready. There make ready for us.
I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište, prostrto i spremljeno. Ondje nam pripravite.”
16 And his disciples went away and came into the city, and found as he had said to them; and they made ready the passover.
Učenici odu, dođu u grad i nađu kako im on reče te priprave pashu.
17 And when evening was come, he comes with the twelve.
A uvečer dođe on s dvanaestoricom.
18 And as they lay at table and were eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you shall deliver me up; he who is eating with me.
I dok bijahu za stolom te blagovahu, reče Isus: “Zaista, kažem vam, jedan će me od vas izdati - koji sa mnom blaguje.”
19 And they began to be grieved, and to say to him, one by one, Is it I? [and another, Is it I?]
Ožalošćeni, stanu mu govoriti jedan za drugim: “Da nisam ja?”
20 But he answered and said to them, One of the twelve, he who dips with me in the dish.
A on im reče: “Jedan od dvanaestorice koji umače sa mnom u zdjelicu.
21 The Son of man goes indeed as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; [it were] good for that man if he had not been born.
Sin Čovječji, istina, odlazi kako je o njemu pisano, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje. Tomu bi čovjeku bolje bilo da se ni rodio nije!”
22 And as they were eating, Jesus, having taken bread, when he had blessed, broke [it], and gave [it] to them, and said, Take [this]: this is my body.
I dok su blagovali, on uze kruh, izreče blagoslov pa razlomi, dade im i reče: “Uzmite, ovo je tijelo moje.”
23 And having taken [the] cup, when he had given thanks, he gave [it] to them, and they all drank out of it.
I uze čašu, zahvali i dade im. I svi su iz nje pili.
24 And he said to them, This is my blood, that of the [new] covenant, that shed for many.
A on im reče: “Ovo je krv moja, krv Saveza, koja se za mnoge prolijeva.
25 Verily I say to you, I will no more drink at all of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
Zaista, kažem vam, ne, neću više piti od ovoga roda trsova do onoga dana kad ću ga - novoga - piti u kraljevstvu Božjem.”
26 And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
Otpjevavši hvalospjeve, zaputiše se prema Maslinskoj gori.
27 And Jesus says to them, All ye shall be offended, for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
I reče im Isus: “Svi ćete se sablazniti. Ta pisano je: Udarit ću pastira i ovce će se razbjeći.
28 But after I am risen, I will go before you into Galilee.
Ali kad uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju.”
29 But Peter said to him, Even if all should be offended, yet not I.
Nato će mu Petar: “Ako se i svi sablazne, ja neću!”
30 And Jesus says to him, Verily I say to thee, that thou to-day, in this night, before [the] cock shall crow twice, thou shalt thrice deny me.
A Isus mu reče: “Zaista, kažem ti, baš ti, danas, ove noći, prije nego se pijetao dvaput oglasi, triput ćeš me zatajiti.”
31 But he said [so much] exceedingly the more, If I should have to die with thee, I will in no wise deny thee. And likewise said they all too.
Ali on je upornije uvjeravao: “Bude li trebalo i umrijeti s tobom - ne, neću te zatajiti.” A tako su svi govorili.
32 And they come to a place of which the name [is] Gethsemane, and he says to his disciples, Sit here while I shall pray.
I dođu u predio imenom Getsemani. I kaže Isus svojim učenicima: “Sjednite ovdje dok se ne pomolim.”
33 And he takes with him Peter and James and John, and he began to be amazed and oppressed in spirit.
I povede sa sobom Petra, Jakova i Ivana. Spopade ga užas i tjeskoba
34 And he says to them, My soul is full of grief even unto death; abide here and watch.
pa im reče: “Duša mi je nasmrt žalosna! Ostanite ovdje i bdijte!”
35 And, going forward a little, he fell upon the earth; and he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
Ode malo dalje i rušeći se na zemlju molio je da ga, ako je moguće, mimoiđe ovaj čas.
36 And he said, Abba, Father, all things are possible to thee: take away this cup from me; but not what I will, but what thou [wilt].
Govoraše: “Abba! Oče! Tebi je sve moguće! Otkloni čašu ovu od mene! Ali ne što ja hoću, nego što hoćeš ti!”
37 And he comes and finds them sleeping. And he says to Peter, Simon, dost thou sleep? Hast thou not been able to watch one hour?
I dođe, nađe ih pozaspale pa reče Petru: “Šimune, spavaš? Jedan sat nisi mogao probdjeti?
38 Watch and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed [is] willing, but the flesh weak.
Bdijte i molite da ne padnete u napast. Duh je, istina, voljan, no tijelo je slabo.”
39 And going away, he prayed again, saying the same thing.
Opet ode i pomoli se istim riječima.
40 And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what they should answer him.
Ponovno dođe i nađe ih pozaspale. Oči im se sklapale i nisu znali što da mu odgovore.
41 And he comes the third time and says to them, Sleep on now, and take your rest. It is enough; the hour is come; behold, the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
Dođe i treći put i reče im: “Samo spavajte i počivajte! Gotovo je! Dođe čas! Evo, predaje se Sin Čovječji u ruke grešničke!
42 Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
Ustanite, hajdemo! Evo, izdajica se moj približio!”
43 And immediately, while he was yet speaking, Judas comes up, [being] one of the twelve, and with him a great crowd, with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and the elders.
Uto, dok je on još govorio, stiže Juda, jedan od dvanaestorice, i s njime svjetina s mačevima i toljagama, poslana od glavara svećeničkih, pismoznanaca i starješina.
44 Now he that delivered him up had given them a sign between them, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; seize him, and lead [him] away safely.
A izdajica im njegov dade znak: “Koga poljubim, taj je! Uhvatite ga i oprezno odvedite!”
45 And being come, straightway coming up to him, he says, Rabbi, Rabbi; and he covered him with kisses.
I kako dođe, odmah pristupi k njemu i reče: “Učitelju!” I poljubi ga.
46 And they laid their hands upon him and seized him.
Oni podignu na nj ruke i uhvate ga.
47 But a certain one of those who stood by, having drawn his sword, struck the bondman of the high priest, and took off his ear.
A jedan od nazočnih trgnu mač, udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu uho.
48 And Jesus answering said to them, Are ye come out as against a robber, with swords and sticks to take me?
Isus im prozbori: “Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama da me uhvatite.
49 I was daily with you teaching in the temple, and ye did not seize me; but [it is] that the scriptures may be fulfilled.
Danomice bijah vam u Hramu, naučavah i ne uhvatiste me. No neka se ispune Pisma!”
50 And all left him and fled.
I svi ga ostave i pobjegnu.
51 And a certain young man followed him with a linen cloth cast about his naked [body]; and [the young men] seize him;
A jedan je mladić išao za njim, ogrnut samo plahtom. I njega htjedoše uhvatiti,
52 but he, leaving the linen cloth behind [him], fled from them naked.
no on ostavi plahtu i gol pobježe.
53 And they led away Jesus to the high priest. And there come together to him all the chief priests and the elders and the scribes.
Zatim odvedoše Isusa velikom svećeniku. I skupe se svi glavari svećenički, starješine i pismoznanci.
54 And Peter followed him at a distance, till [he was] within the court of the high priest's palace; and he was sitting with the officers and warming himself in the light [of the fire].
Petar je izdaleka išao za njim do u dvor velikog svećenika. Tu je sjedio sa stražarima i grijao se uz vatru.
55 And the chief priests and the whole sanhedrim sought testimony against Jesus to cause him to be put to death, and did not find [any].
A glavari svećenički i cijelo Vijeće, da bi mogli pogubiti Isusa, tražili su protiv njega kakvo svjedočanstvo, ali nikako da ga nađu.
56 For many bore false witness against him, and their testimony did not agree.
Mnogi su doduše lažno svjedočili protiv njega, ali im se svjedočanstva ne slagahu.
57 And certain persons rose up and bore false witness against him, saying,
Ustali su neki i lažno svjedočili protiv njega:
58 We heard him saying, I will destroy this temple which is made with hands, and in the course of three days I will build another not made with hands.
“Mi smo ga čuli govoriti: 'Ja ću razvaliti ovaj rukotvoreni Hram i za tri dana sagraditi drugi, nerukotvoreni!'”
59 And neither thus did their testimony agree.
Ali ni u tom im svjedočanstvo ne bijaše složno.
60 And the high priest, rising up before them all, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? What do these testify against thee?
Usta nato veliki svećenik na sredinu i upita Isusa: “Zar ništa ne odgovaraš? Što to ovi svjedoče protiv tebe?
61 But he was silent, and answered nothing. Again the high priest asked him, and says to him, Thou art the Christ, the Son of the Blessed?
A on je šutio i ništa mu nije odgovarao. Veliki ga svećenik ponovo upita: “Ti li si Krist, Sin Blagoslovljenoga?”
62 And Jesus said, I am, and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.
A Isus mu reče: “Ja jesam! I gledat ćete Sina Čovječjega gdje sjedi zdesna Sile i dolazi s oblacima nebeskim.”
63 And the high priest, having rent his clothes, says, What need have we any more of witnesses?
Nato veliki svećenik razdrije haljine i reče: “Što nam još trebaju svjedoci?
64 Ye have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
Čuli ste hulu. Što vam se čini?” Oni svi presudiše da zaslužuje smrt.
65 And some began to spit upon him, and cover up his face, and buffet him, and say to him, Prophesy; and the officers struck him with the palms of their hands.
I neki stanu pljuvati po njemu, zastirati mu lice i udarati ga govoreći: “Proreci!” I sluge ga stadoše pljuskati.
66 And Peter being below in the palace-court, there comes one of the maids of the high priest,
I dok je Petar bio dolje u dvoru, dođe jedna sluškinja velikoga svećenika;
67 and seeing Peter warming himself, having looked at him, says, And thou wast with the Nazarene, Jesus.
ugledavši Petra gdje se grije, upre u nj pogled i reče: “I ti bijaše s Nazarećaninom, Isusom.”
68 But he denied, saying, I know not nor understand what thou sayest. And he went out into the vestibule; and a cock crew.
On zanijeka: “Niti znam niti razumijem što govoriš.” I iziđe van u predvorje, a pijetao se oglasi.
69 And the maid, seeing him, again began to say to those that stood by, This is [one] of them.
Sluškinja ga ugleda i poče opet govoriti nazočnima: “Ovaj je od njih!”
70 And he again denied. And again, after a little, those that stood by said to Peter, Truly thou art [one] of them, for also thou art a Galilean.
On opet nijekaše. Domalo nazočni opet stanu govoriti Petru: “Doista, i ti si od njih! Ta Galilejac si!”
71 But he began to curse and to swear, I know not this man of whom ye speak.
On se tada stane kleti i preklinjati: “Ne znam čovjeka o kom govorite!”
72 And the second time a cock crew. And Peter remembered the word that Jesus said to him, Before [the] cock crow twice, thou shalt deny me thrice; and when he thought thereon he wept.
I odmah se po drugi put oglasi pijetao. I spomenu se Petar one besjede, kako mu ono Isus reče: “Prije nego se pijetao dvaput oglasi, triput ćeš me zatajiti.” I briznu u plač.

< Mark 14 >