< Mark 14 >

1 Now the passover and the [feast of] unleavened bread was after two days. And the chief priests and the scribes were seeking how they might seize him by subtlety and kill him.
過兩天是逾越節,又是除酵節,祭司長和文士想法子怎麼用詭計捉拿耶穌,殺他。
2 For they said, Not in the feast, lest perhaps there be a tumult of the people.
只是說:「當節的日子不可,恐怕百姓生亂。」
3 And when he was in Bethany, in the house of Simon the leper, as he lay at table, there came a woman having an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly; and having broken the alabaster flask, she poured it out upon his head.
耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏坐席的時候,有一個女人拿着一玉瓶至貴的真哪噠香膏來,打破玉瓶,把膏澆在耶穌的頭上。
4 And there were some indignant in themselves, and saying, Why has this waste been made of the ointment?
有幾個人心中很不喜悅,說:「何用這樣枉費香膏呢?
5 for this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor. And they spoke very angrily at her.
這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。
6 But Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? she has wrought a good work as to me;
耶穌說:「由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上做的是一件美事。
7 for ye have the poor always with you, and whenever ye would ye can do them good; but me ye have not always.
因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。
8 What she could she has done. She has beforehand anointed my body for the burial.
她所做的,是盡她所能的;她是為我安葬的事把香膏預先澆在我身上。
9 And verily I say unto you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, what this [woman] has done shall be also spoken of for a memorial of her.
我實在告訴你們,普天之下,無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所做的,以為記念。」
10 And Judas Iscariote, one of the twelve, went away to the chief priests that he might deliver him up to them;
十二門徒之中,有一個加略人猶大去見祭司長,要把耶穌交給他們。
11 and they, when they heard it, rejoiced, and promised him to give money. And he sought how he could opportunely deliver him up.
他們聽見就歡喜,又應許給他銀子;他就尋思如何得便把耶穌交給他們。
12 And the first day of unleavened bread, when they slew the passover, his disciples say to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayest eat the passover?
除酵節的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,門徒對耶穌說:「你吃逾越節的筵席要我們往哪裏去預備呢?」
13 And he sends two of his disciples, and says to them, Go into the city, and a man shall meet you carrying a pitcher of water; follow him.
耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,必有人拿着一瓶水迎面而來,你們就跟着他。
14 And wheresoever he enters, say to the master of the house, The Teacher says, Where is my guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
他進哪家去,你們就對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏?我與門徒好在那裏吃逾越節的筵席。』
15 and he will shew you a large upper room furnished ready. There make ready for us.
他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裏為我們預備。」
16 And his disciples went away and came into the city, and found as he had said to them; and they made ready the passover.
門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的筵席。
17 And when evening was come, he comes with the twelve.
到了晚上,耶穌和十二個門徒都來了。
18 And as they lay at table and were eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you shall deliver me up; he who is eating with me.
他們坐席正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個與我同吃的人要賣我了。」
19 And they began to be grieved, and to say to him, one by one, Is it I? [and another, Is it I?]
他們就憂愁起來,一個一個地問他說:「是我嗎?」
20 But he answered and said to them, One of the twelve, he who dips with me in the dish.
耶穌對他們說:「是十二個門徒中同我蘸手在盤子裏的那個人。
21 The Son of man goes indeed as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; [it were] good for that man if he had not been born.
人子必要去世,正如經上指着他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。」
22 And as they were eating, Jesus, having taken bread, when he had blessed, broke [it], and gave [it] to them, and said, Take [this]: this is my body.
他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝了福,就擘開,遞給他們,說:「你們拿着吃,這是我的身體」;
23 And having taken [the] cup, when he had given thanks, he gave [it] to them, and they all drank out of it.
又拿起杯來,祝謝了,遞給他們;他們都喝了。
24 And he said to them, This is my blood, that of the [new] covenant, that shed for many.
耶穌說:「這是我立約的血,為多人流出來的。
25 Verily I say to you, I will no more drink at all of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在上帝的國裏喝新的那日子。」
26 And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
他們唱了詩,就出來,往橄欖山去。
27 And Jesus says to them, All ye shall be offended, for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
耶穌對他們說:「你們都要跌倒了,因為經上記着說: 我要擊打牧人, 羊就分散了。
28 But after I am risen, I will go before you into Galilee.
但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」
29 But Peter said to him, Even if all should be offended, yet not I.
彼得說:「眾人雖然跌倒,我總不能。」
30 And Jesus says to him, Verily I say to thee, that thou to-day, in this night, before [the] cock shall crow twice, thou shalt thrice deny me.
耶穌對他說:「我實在告訴你,就在今天夜裏,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」
31 But he said [so much] exceedingly the more, If I should have to die with thee, I will in no wise deny thee. And likewise said they all too.
彼得卻極力地說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。
32 And they come to a place of which the name [is] Gethsemane, and he says to his disciples, Sit here while I shall pray.
他們來到一個地方,名叫客西馬尼。耶穌對門徒說:「你們坐在這裏,等我禱告。」
33 And he takes with him Peter and James and John, and he began to be amazed and oppressed in spirit.
於是帶着彼得、雅各、約翰同去,就驚恐起來,極其難過,
34 And he says to them, My soul is full of grief even unto death; abide here and watch.
對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,警醒。」
35 And, going forward a little, he fell upon the earth; and he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「倘若可行,便叫那時候過去。」
36 And he said, Abba, Father, all things are possible to thee: take away this cup from me; but not what I will, but what thou [wilt].
他說:「阿爸!父啊!在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從你的意思。」
37 And he comes and finds them sleeping. And he says to Peter, Simon, dost thou sleep? Hast thou not been able to watch one hour?
耶穌回來,見他們睡着了,就對彼得說:「西門,你睡覺嗎?不能警醒片時嗎?
38 Watch and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed [is] willing, but the flesh weak.
總要警醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」
39 And going away, he prayed again, saying the same thing.
耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣,
40 And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what they should answer him.
又來見他們睡着了,因為他們的眼睛甚是困倦;他們也不知道怎麼回答。
41 And he comes the third time and says to them, Sleep on now, and take your rest. It is enough; the hour is come; behold, the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
第三次來,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧!夠了,時候到了。看哪,人子被賣在罪人手裏了。
42 Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
起來!我們走吧。看哪,那賣我的人近了! 」
43 And immediately, while he was yet speaking, Judas comes up, [being] one of the twelve, and with him a great crowd, with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and the elders.
說話之間,忽然那十二個門徒裏的猶大來了,並有許多人帶着刀棒,從祭司長和文士並長老那裏與他同來。
44 Now he that delivered him up had given them a sign between them, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; seize him, and lead [him] away safely.
賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們把他拿住,牢牢靠靠地帶去。」
45 And being come, straightway coming up to him, he says, Rabbi, Rabbi; and he covered him with kisses.
猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:「拉比」,便與他親嘴。
46 And they laid their hands upon him and seized him.
他們就下手拿住他。
47 But a certain one of those who stood by, having drawn his sword, struck the bondman of the high priest, and took off his ear.
旁邊站着的人,有一個拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。
48 And Jesus answering said to them, Are ye come out as against a robber, with swords and sticks to take me?
耶穌對他們說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
49 I was daily with you teaching in the temple, and ye did not seize me; but [it is] that the scriptures may be fulfilled.
我天天教訓人,同你們在殿裏,你們並沒有拿我。但這事成就,為要應驗經上的話。」
50 And all left him and fled.
門徒都離開他,逃走了。
51 And a certain young man followed him with a linen cloth cast about his naked [body]; and [the young men] seize him;
有一個少年人,赤身披着一塊麻布,跟隨耶穌,眾人就捉拿他。
52 but he, leaving the linen cloth behind [him], fled from them naked.
他卻丟了麻布,赤身逃走了。
53 And they led away Jesus to the high priest. And there come together to him all the chief priests and the elders and the scribes.
他們把耶穌帶到大祭司那裏,又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。
54 And Peter followed him at a distance, till [he was] within the court of the high priest's palace; and he was sitting with the officers and warming himself in the light [of the fire].
彼得遠遠地跟着耶穌,一直進入大祭司的院裏,和差役一同坐在火光裏烤火。
55 And the chief priests and the whole sanhedrim sought testimony against Jesus to cause him to be put to death, and did not find [any].
祭司長和全公會尋找見證控告耶穌,要治死他,卻尋不着。
56 For many bore false witness against him, and their testimony did not agree.
因為有好些人作假見證告他,只是他們的見證各不相合。
57 And certain persons rose up and bore false witness against him, saying,
又有幾個人站起來作假見證告他,說:
58 We heard him saying, I will destroy this temple which is made with hands, and in the course of three days I will build another not made with hands.
「我們聽見他說:『我要拆毀這人手所造的殿,三日內就另造一座不是人手所造的。』」
59 And neither thus did their testimony agree.
他們就是這麼作見證,也是各不相合。
60 And the high priest, rising up before them all, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? What do these testify against thee?
大祭司起來站在中間,問耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」
61 But he was silent, and answered nothing. Again the high priest asked him, and says to him, Thou art the Christ, the Son of the Blessed?
耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他說:「你是那當稱頌者的兒子基督不是?」
62 And Jesus said, I am, and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.
耶穌說:「我是。你們必看見人子坐在那權能者的右邊,駕着天上的雲降臨。」
63 And the high priest, having rent his clothes, says, What need have we any more of witnesses?
大祭司就撕開衣服,說:「我們何必再用見證人呢?
64 Ye have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
你們已經聽見他這僭妄的話了。你們的意見如何?」他們都定他該死的罪。
65 And some began to spit upon him, and cover up his face, and buffet him, and say to him, Prophesy; and the officers struck him with the palms of their hands.
就有人吐唾沫在他臉上,又蒙着他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧!」差役接過他來,用手掌打他。
66 And Peter being below in the palace-court, there comes one of the maids of the high priest,
彼得在下邊院子裏;來了大祭司的一個使女,
67 and seeing Peter warming himself, having looked at him, says, And thou wast with the Nazarene, Jesus.
見彼得烤火,就看着他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
68 But he denied, saying, I know not nor understand what thou sayest. And he went out into the vestibule; and a cock crew.
彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼。」於是出來,到了前院, 雞就叫了。
69 And the maid, seeing him, again began to say to those that stood by, This is [one] of them.
那使女看見他,又對旁邊站着的人說:「這也是他們一黨的。」
70 And he again denied. And again, after a little, those that stood by said to Peter, Truly thou art [one] of them, for also thou art a Galilean.
彼得又不承認。過了不多的時候,旁邊站着的人又對彼得說:「你真是他們一黨的!因為你是加利利人。」
71 But he began to curse and to swear, I know not this man of whom ye speak.
彼得就發咒起誓地說:「我不認得你們說的這個人。」
72 And the second time a cock crew. And Peter remembered the word that Jesus said to him, Before [the] cock crow twice, thou shalt deny me thrice; and when he thought thereon he wept.
立時雞叫了第二遍。彼得想起耶穌對他所說的話:「雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」思想起來,就哭了。

< Mark 14 >