< Mark 1 >

1 Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;
Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei.
2 as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
Sicut scriptum est in Isaia propheta: [Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
3 Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.
Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.]
4 There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.
Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum.
5 And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
Et egrediebatur ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua.
6 And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.
Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat.
7 And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.
Et prædicabat dicens: Venit fortior post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus.
8 I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with [the] Holy Spirit.
Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.
9 And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.
Et factum est: in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ: et baptizatus est a Joanne in Jordane.
10 And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.
11 And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
Et vox facta est de cælis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
12 And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
13 And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus: et tentabatur a Satana: eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
14 But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei,
15 and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.
et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: pœnitemini, et credite Evangelio.
16 And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores),
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;
et dixit eis Jesus: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
18 and straightway leaving their trawl-nets they followed him.
Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
19 And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;
Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi:
20 and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
21 And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
Et ingrediuntur Capharnaum: et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.
22 And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Et stupebant super doctrina ejus: erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scribæ.
23 And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out
Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit,
24 saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
dicens: Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene? venisti perdere nos? scio qui sis, Sanctus Dei.
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
Et comminatus est ei Jesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine.
26 And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo.
27 And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: Quidnam est hoc? quænam doctrina hæc nova? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.
28 And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.
Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ.
29 And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne.
30 And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa.
31 And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
32 But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes:
33 and the whole city was gathered together at the door.
et erat omnis civitas congregata ad januam.
34 And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.
35 And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
36 And Simon and those with him went after him:
Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
37 and having found him, they say to him, All seek thee.
Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quærunt te.
38 And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem: ad hoc enim veni.
39 And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.
Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens.
40 And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.
Et venit ad eum leprosus deprecans eum: et genu flexo dixit ei: Si vis, potes me mundare.
41 But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: mundare.
42 And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
43 And having sharply charged him, he straightway sent him away,
Et comminatus est ei, statimque ejecit illum,
44 and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.
et dicit ei: Vide nemini dixeris: sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis.
45 But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.
At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.

< Mark 1 >