< Mark 1 >

1 Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;
Jesu Kristi, Guds Søns, Evangeliums Begyndelse er således,
2 as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
som der er skrevet hos Profeten Esajas: "Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej.
3 Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.
Der er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!"
4 There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.
Johannes kom, han, som døbte i Ørkenen og prædikede Omvendelses-Dåb til Syndernes Forladelse.
5 And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
Og hele Judæas Land og alle i Jerusalem gik ud og bleve døbt, af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder
6 And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.
Og Johannes var klædt i Kamelhår og havde et Læderbælte om sin Lænd og spiste Græshopper og vild Honning.
7 And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.
Og han prædikede og sagde: "Efter mig kommer den, som er stærkere end jeg, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at bøje mig ned og løse.
8 I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with [the] Holy Spirit.
Jeg har døbt eder med Vand, men han skal døbe eder med den Helligånd."
9 And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.
Og det skete i de dage, at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa og blev døbt af Johannes i Jordan.
10 And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
Og straks da han steg op af Vandet, så han Himlene skilles ad og Ånden ligesom en Due dale ned over ham;
11 And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
og der kom en Røst fra Himlene: "Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag."
12 And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
Og straks driver Ånden ham ud i Ørkenen.
13 And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
Og han var i Ørkenen fyrretyve Dage, medens han fristedes af Satan, og han var blandt Dyrene; og Englene tjente ham.
14 But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
Men efter at Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Galilæa og prædikede Guds Evangelium
15 and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.
og sagde: "Tiden er fuldkommet, og Guds Rige er kommet nær; omvender eder og tror på Evangeliet!"
16 And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
Og medens han gik langs Galilæas Sø, så han Simon og Simons Broder Andreas i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;
Og Jesus sagde til dem: "Følger efter mig, så vil jeg gøre eder til Menneskefiskere."
18 and straightway leaving their trawl-nets they followed him.
Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
19 And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;
Og da han gik lidt videre frem, så han, Jakob, Zebedæus's Søn, og hans Broder Johannes, som også vare i Færd med at bøde deres Garn i Skibet;
20 and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
og han kaldte straks på dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham.
21 And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
Og de gå ind i Kapernaum. Og straks på Sabbaten gik han ind i Synagogen og lærte,
22 And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
og de bleve slagne af Forundring over hans Lære; thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som de skriftkloge.
23 And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out
Og der var i deres Synagoge et Menneske med en uren Ånd, og han råbte højt
24 saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
og sagde: "Hvad have vi med dig at gøre, Jesus af Nazareth? Er du kommen for at ødelægge os; jeg kender dig, hvem du er, du Guds hellige."
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
Og Jesus truede ham og sagde: "Ti, og far ud af ham!"
26 And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
Og den urene Ånd sled i ham og råbte med høj Røst og for ud af ham.
27 And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
Og de bleve alle forfærdede, så at de spurgte hverandre og sagde: "Hvad er dette? en ny Lære med Myndighed; også over de urene Ånder byder han, og de lyde ham."
28 And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.
Og Rygtet om ham kom straks ud alle Vegne i hele det omliggende Land i Galilæa.
29 And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
Og straks, da de vare gåede ud af Synagogen, kom de ind i Simons og Andreas's Hus med Jakob og Johannes.
30 And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
Men Simons Svigermoder lå og havde Feber, og straks tale de til ham om hende;
31 And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
og han gik hen til hende, tog hende ved Hånden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op.
32 But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
Men da det var blevet Aften, og Solen var gået ned, førte de til ham alle de syge og besatte,
33 and the whole city was gathered together at the door.
og hele Byen var forsamlet foran Døren.
34 And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
Og han helbredte mange, som lede af mange Hånde Sygdomme, og han uddrev mange onde Ånder; og han tillod ikke de onde Ånder at tale, fordi de kendte ham.
35 And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
Og om Morgenen længe før Dag stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og der bad han:
36 And Simon and those with him went after him:
Og Simon og de, som vare med ham, skyndte sig efter ham.
37 and having found him, they say to him, All seek thee.
Og de fandt ham, og de sige til ham: "Alle lede efter dig."
38 And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
Og han siger til dem: "Lader os gå andetsteds hen til de nærmeste Småbyer, for at jeg kan prædike også der; thi dertil er jeg udgået."
39 And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.
Og han kom og prædikede i deres Synagoger i hele Galilæa og uddrev de onde Ånder.
40 And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.
Og en spedalsk kommer til ham, beder ham og falder på Knæ for ham og siger til ham: "Om du vil, så kan du rense mig."
41 But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
Og han ynkedes inderligt og udrakte Hånden og rørte ved ham og siger til ham: "Jeg vil; bliv ren!"
42 And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
Og straks forlod Spedalskheden ham, og han blev renset.
43 And having sharply charged him, he straightway sent him away,
Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt
44 and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.
og sagde til ham: "Se til, at du ikke siger noget til nogen herom; men gå hen, fremstil dig selv for Præsten, og offer for din Renselse det, som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem!"
45 But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.
Men da han kom ud, begyndte han at fortælle meget og udsprede Rygtet derom, så at han ikke mere kunde gå åbenlyst ind i en By; men han var udenfor på øde Steder, og de kom til ham alle Vegne fra.

< Mark 1 >