< Luke 8 >

1 And it came to pass afterwards that he went through [the country] city by city, and village by village, preaching and announcing the glad tidings of the kingdom of God; and the twelve [were] with him,
et factum est deinceps et ipse iter faciebat per civitatem et castellum praedicans et evangelizans regnum Dei et duodecim cum illo
2 and certain women who had been healed of wicked spirits and infirmities, Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
et mulieres aliquae quae erant curatae ab spiritibus malignis et infirmitatibus Maria quae vocatur Magdalene de qua daemonia septem exierant
3 and Joanna, wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others, who ministered to him of their substance.
et Iohanna uxor Chuza procuratoris Herodis et Susanna et aliae multae quae ministrabant eis de facultatibus suis
4 And a great crowd coming together, and those who were coming to him out of each city, he spoke by parable:
cum autem turba plurima conveniret et de civitatibus properarent ad eum dixit per similitudinem
5 The sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell along the way, and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it up;
exiit qui seminat seminare semen suum et dum seminat aliud cecidit secus viam et conculcatum est et volucres caeli comederunt illud
6 and other fell upon the rock, and having sprung up, it was dried up because it had not moisture;
et aliud cecidit supra petram et natum aruit quia non habebat humorem
7 and other fell in the midst of the thorns, and the thorns having sprung up with [it] choked it;
et aliud cecidit inter spinas et simul exortae spinae suffocaverunt illud
8 and other fell into the good ground, and having sprung up bore fruit a hundredfold. As he said these things he cried, He that has ears to hear, let him hear.
et aliud cecidit in terram bonam et ortum fecit fructum centuplum haec dicens clamabat qui habet aures audiendi audiat
9 And his disciples asked him [saying], What may this parable be?
interrogabant autem eum discipuli eius quae esset haec parabola
10 And he said, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest in parables, in order that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
quibus ipse dixit vobis datum est nosse mysterium regni Dei ceteris autem in parabolis ut videntes non videant et audientes non intellegant
11 But the parable is this: The seed is the word of God.
est autem haec parabola semen est verbum Dei
12 But those by the wayside are those who hear; then comes the devil and takes away the word from their heart that they may not believe and be saved.
qui autem secus viam sunt qui audiunt deinde venit diabolus et tollit verbum de corde eorum ne credentes salvi fiant
13 But those upon the rock, those who when they hear receive the word with joy; and these have no root, who believe for a time, and in time of trial fall away.
nam qui supra petram qui cum audierint cum gaudio suscipiunt verbum et hii radices non habent qui ad tempus credunt et in tempore temptationis recedunt
14 But that that fell where the thorns were, these are they who having heard go away and are choked under cares and riches and pleasures of life, and bring no fruit to perfection.
quod autem in spinis cecidit hii sunt qui audierunt et a sollicitudinibus et divitiis et voluptatibus vitae euntes suffocantur et non referunt fructum
15 But that in the good ground, these are they who in an honest and good heart, having heard the word keep it, and bring forth fruit with patience.
quod autem in bonam terram hii sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent et fructum adferunt in patientia
16 And no one having lighted a lamp covers it with a vessel or puts it under a couch, but sets it on a lamp-stand, that they who enter in may see the light.
nemo autem lucernam accendens operit eam vaso aut subtus lectum ponit sed supra candelabrum ponit ut intrantes videant lumen
17 For there is nothing hid which shall not become manifest, nor secret which shall not be known and come to light.
non enim est occultum quod non manifestetur nec absconditum quod non cognoscatur et in palam veniat
18 Take heed therefore how ye hear; for whosoever has, to him shall be given, and whosoever has not, even what he seems to have shall be taken from him.
videte ergo quomodo auditis qui enim habet dabitur illi et quicumque non habet etiam quod putat se habere auferetur ab illo
19 And his mother and his brethren came to him, and could not get to him because of the crowd.
venerunt autem ad illum mater et fratres eius et non poterant adire ad eum prae turba
20 And it was told him [saying], Thy mother and thy brethren stand without, wishing to see thee.
et nuntiatum est illi mater tua et fratres tui stant foris volentes te videre
21 But he answering said to them, My mother and my brethren are those who hear the word of God and do [it].
qui respondens dixit ad eos mater mea et fratres mei hii sunt qui verbum Dei audiunt et faciunt
22 And it came to pass on one of the days, that he entered into a ship, himself and his disciples; and he said to them, Let us pass over to the other side of the lake; and they set off from shore.
factum est autem in una dierum et ipse ascendit in naviculam et discipuli eius et ait ad illos transfretemus trans stagnum et ascenderunt
23 And as they sailed, he fell asleep; and a sudden squall of wind came down on the lake, and they were filled [with water], and were in danger;
navigantibus autem illis obdormiit et descendit procella venti in stagnum et conplebantur et periclitabantur
24 and coming to [him] they woke him up, saying, Master, master, we perish. But he, rising up, rebuked the wind and the raging of the water; and they ceased, and there was a calm.
accedentes autem suscitaverunt eum dicentes praeceptor perimus at ille surgens increpavit ventum et tempestatem aquae et cessavit et facta est tranquillitas
25 And he said to them, Where is your faith? And, being afraid, they were astonished, saying to one another, Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him?
dixit autem illis ubi est fides vestra qui timentes mirati sunt dicentes ad invicem quis putas hic est quia et ventis imperat et mari et oboediunt ei
26 And they arrived in the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
enavigaverunt autem ad regionem Gerasenorum quae est contra Galilaeam
27 And as he got out [of the ship] on the land, a certain man out of the city met him, who had demons a long time, and put on no clothes, and did not abide in a house, but in the tombs.
et cum egressus esset ad terram occurrit illi vir quidam qui habebat daemonium iam temporibus multis et vestimento non induebatur neque in domo manebat sed in monumentis
28 But seeing Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus Son of the Most High God? I beseech thee torment me not.
is ut vidit Iesum procidit ante illum et exclamans voce magna dixit quid mihi et tibi est Iesu Fili Dei altissimi obsecro te ne me torqueas
29 For he had commanded the unclean spirit to go out from the man. For very often it had seized him; and he had been bound, kept with chains and fetters; and breaking the bonds he was driven by the demon into the deserts.
praecipiebat enim spiritui inmundo ut exiret ab homine multis enim temporibus arripiebat illum et vinciebatur catenis et conpedibus custoditus et ruptis vinculis agebatur a daemonio in deserta
30 And Jesus asked him saying, What is thy name? And he said, Legion: for many demons had entered into him.
interrogavit autem illum Iesus dicens quod tibi nomen est at ille dixit Legio quia intraverunt daemonia multa in eum
31 And they besought him that he would not command them to go away into the bottomless pit. (Abyssos g12)
et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent (Abyssos g12)
32 And there was there a herd of many swine feeding on the mountain, and they besought him that he would suffer them to enter into those; and he suffered them.
erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte et rogabant eum ut permitteret eos in illos ingredi et permisit illos
33 And the demons, going out from the man, entered into the swine, and the herd rushed down the precipice into the lake, and were choked.
exierunt ergo daemonia ab homine et intraverunt in porcos et impetu abiit grex per praeceps in stagnum et suffocatus est
34 But they that fed [them], seeing what had happened, fled, and told [it] to the city and to the country.
quod ut viderunt factum qui pascebant fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in villas
35 And they went out to see what had happened, and came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting, clothed and sensible, at the feet of Jesus. And they were afraid.
exierunt autem videre quod factum est et venerunt ad Iesum et invenerunt hominem sedentem a quo daemonia exierant vestitum ac sana mente ad pedes eius et timuerunt
36 And they also who had seen it told them how the possessed man had been healed.
nuntiaverunt autem illis et qui viderant quomodo sanus factus esset a Legione
37 And all the multitude of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for they were possessed with great fear; and he, entering into the ship, returned.
et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis quia timore magno tenebantur ipse autem ascendens navem reversus est
38 But the man out of whom the demons had gone besought him that he might be with him. But he sent him away, saying,
et rogabat illum vir a quo daemonia exierant ut cum eo esset dimisit autem eum Iesus dicens
39 Return to thine house and relate how great things God has done for thee. And he went away through the whole city, publishing how great things Jesus had done for him.
redi domum tuam et narra quanta tibi fecit Deus et abiit per universam civitatem praedicans quanta illi fecisset Iesus
40 And it came to pass when Jesus returned, the crowd received him gladly, for they were all expecting him.
factum est autem cum redisset Iesus excepit illum turba erant enim omnes expectantes eum
41 And behold, a man came, whose name was Jairus, and he was [a] ruler of the synagogue, and falling at the feet of Jesus besought him to come to his house,
et ecce venit vir cui nomen Iairus et ipse princeps synagogae erat et cecidit ad pedes Iesu rogans eum ut intraret in domum eius
42 because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And as he went the crowds thronged him.
quia filia unica erat illi fere annorum duodecim et haec moriebatur et contigit dum iret a turbis conprimebatur
43 And a woman who had a flux of blood since twelve years, who, having spent all her living on physicians, could not be cured by any one,
et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam nec ab ullo potuit curari
44 coming up behind, touched the hem of his garment, and immediately her flux of blood stopped.
accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius et confestim stetit fluxus sanguinis eius
45 And Jesus said, Who has touched me? But all denying, Peter and those with him said, Master, the crowds close thee in and press upon thee, and sayest thou, Who has touched me?
et ait Iesus quis est qui me tetigit negantibus autem omnibus dixit Petrus et qui cum illo erant praeceptor turbae te conprimunt et adfligunt et dicis quis me tetigit
46 And Jesus said, Some one has touched me, for I have known that power has gone out from me.
et dixit Iesus tetigit me aliquis nam ego novi virtutem de me exisse
47 And the woman, seeing that she was not hid, came trembling, and falling down before him declared before all the people for what cause she had touched him, and how she was immediately healed.
videns autem mulier quia non latuit tremens venit et procidit ante pedes illius et ob quam causam tetigerit eum indicavit coram omni populo et quemadmodum confestim sanata sit
48 And he said to her, [Be of good courage, ] daughter; thy faith has healed thee; go in peace.
at ipse dixit illi filia fides tua te salvam fecit vade in pace
49 While he was yet speaking, comes some one from the ruler of the synagogue, saying to him, Thy daughter is dead; do not trouble the teacher.
adhuc illo loquente venit a principe synagogae dicens ei quia mortua est filia tua noli vexare illum
50 But Jesus, hearing it, answered him saying, Fear not: only believe, and she shall be made well.
Iesus autem audito hoc verbo respondit patri puellae noli timere crede tantum et salva erit
51 And when he came to the house he suffered no one to go in but Peter and John and James and the father of the child and the mother.
et cum venisset domum non permisit intrare secum quemquam nisi Petrum et Iohannem et Iacobum et patrem et matrem puellae
52 And all were weeping and lamenting her. But he said, Do not weep, for she has not died, but sleeps.
flebant autem omnes et plangebant illam at ille dixit nolite flere non est mortua sed dormit
53 And they derided him, knowing that she had died.
et deridebant eum scientes quia mortua esset
54 But he, having turned them all out and taking hold of her hand, cried saying, Child, arise.
ipse autem tenens manum eius clamavit dicens puella surge
55 And her spirit returned, and immediately she rose up; and he commanded [something] to eat to be given to her.
et reversus est spiritus eius et surrexit continuo et iussit illi dari manducare
56 And her parents were amazed; but he enjoined them to tell no one what had happened.
et stupuerunt parentes eius quibus praecepit ne alicui dicerent quod factum erat

< Luke 8 >