< Luke 5 >

1 And it came to pass, as the crowd pressed on him to hear the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret:
factum est autem cum turbae inruerent in eum ut audirent verbum Dei et ipse stabat secus stagnum Gennesareth
2 and he saw two ships standing by the lake, but the fishermen, having come down from them, were washing their nets.
et vidit duas naves stantes secus stagnum piscatores autem descenderant et lavabant retia
3 And getting into one of the ships, which was Simon's, he asked him to draw out a little from the land; and he sat down and taught the crowds out of the ship.
ascendens autem in unam navem quae erat Simonis rogavit eum a terra reducere pusillum et sedens docebat de navicula turbas
4 But when he ceased speaking, he said to Simon, Draw out into the deep [water] and let down your nets for a haul.
ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam
5 And Simon answering said to him, Master, having laboured through the whole night we have taken nothing, but at thy word I will let down the net.
et respondens Simon dixit illi praeceptor per totam noctem laborantes nihil cepimus in verbo autem tuo laxabo rete
6 And having done this, they enclosed a great multitude of fishes. And their net broke.
et cum hoc fecissent concluserunt piscium multitudinem copiosam rumpebatur autem rete eorum
7 And they beckoned to their partners who were in the other ship to come and help them, and they came, and filled both the ships, so that they were sinking.
et annuerunt sociis qui erant in alia navi ut venirent et adiuvarent eos et venerunt et impleverunt ambas naviculas ita ut mergerentur
8 But Simon Peter, seeing it, fell at Jesus' knees, saying, Depart from me, for I am a sinful man, Lord.
quod cum videret Simon Petrus procidit ad genua Iesu dicens exi a me quia homo peccator sum Domine
9 For astonishment had laid hold on him, and on all those who were with him, at the haul of fishes which they had taken;
stupor enim circumdederat eum et omnes qui cum illo erant in captura piscium quam ceperant
10 and in like manner also on James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; henceforth thou shalt be catching men.
similiter autem Iacobum et Iohannem filios Zebedaei qui erant socii Simonis et ait ad Simonem Iesus noli timere ex hoc iam homines eris capiens
11 And having run the ships on shore, leaving all they followed him.
et subductis ad terram navibus relictis omnibus secuti sunt illum
12 And it came to pass as he was in one of the cities, that behold, there was a man full of leprosy, and seeing Jesus, falling upon his face, he besought him saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me.
et factum est cum esset in una civitatum et ecce vir plenus lepra et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens Domine si vis potes me mundare
13 And stretching forth his hand he touched him, saying, I will; be thou cleansed: and immediately the leprosy departed from him.
et extendens manum tetigit illum dicens volo mundare et confestim lepra discessit ab illo
14 And he enjoined him to tell no one; but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing as Moses ordained, for a testimony to them.
et ipse praecepit illi ut nemini diceret sed vade ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua sicut praecepit Moses in testimonium illis
15 But the report concerning him was spread abroad still more, and great crowds came together to hear, and to be healed from their infirmities.
perambulabat autem magis sermo de illo et conveniebant turbae multae ut audirent et curarentur ab infirmitatibus suis
16 And he withdrew himself, and was about in the desert [places] and praying.
ipse autem secedebat in deserto et orabat
17 And it came to pass on one of the days, that he was teaching, and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and [out of] Jerusalem; and [the] Lord's power was [there] to heal them.
et factum est in una dierum et ipse sedebat docens et erant Pharisaei sedentes et legis doctores qui venerant ex omni castello Galilaeae et Iudaeae et Hierusalem et virtus erat Domini ad sanandum eos
18 And lo, men bringing upon a couch a man who was paralysed; and they sought to bring him in, and put [him] before him.
et ecce viri portantes in lecto hominem qui erat paralyticus et quaerebant eum inferre et ponere ante eum
19 And not finding what way to bring him in, on account of the crowd, going up on the housetop they let him down through the tiles, with his little couch, into the midst before Jesus.
et non invenientes qua parte illum inferrent prae turba ascenderunt supra tectum per tegulas submiserunt illum cum lecto in medium ante Iesum
20 And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.
quorum fidem ut vidit dixit homo remittuntur tibi peccata tua
21 And the scribes and the Pharisees began to reason [in their minds], saying, Who is this who speaks blasphemies? Who is able to forgive sins but God alone?
et coeperunt cogitare scribae et Pharisaei dicentes quis est hic qui loquitur blasphemias quis potest dimittere peccata nisi solus Deus
22 But Jesus, knowing their reasonings, answering said to them, Why reason ye in your hearts?
ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum respondens dixit ad illos quid cogitatis in cordibus vestris
23 which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata an dicere surge et ambula
24 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he said to the paralysed man, I say to thee, Arise, and take up thy little couch and go to thine house.
ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata ait paralytico tibi dico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
25 And immediately standing up before them, having taken up that whereon he was laid, he departed to his house, glorifying God.
et confestim surgens coram illis tulit in quo iacebat et abiit in domum suam magnificans Deum
26 And astonishment seized all, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
et stupor adprehendit omnes et magnificabant Deum et repleti sunt timore dicentes quia vidimus mirabilia hodie
27 And after these things he went forth and saw a tax-gatherer, Levi by name, sitting at the receipt of taxes, and said to him, Follow me.
et post haec exiit et vidit publicanum nomine Levi sedentem ad teloneum et ait illi sequere me
28 And having left all, rising up, he followed him.
et relictis omnibus surgens secutus est eum
29 And Levi made a great entertainment for him in his house, and there was a great crowd of tax-gatherers and others who were at table with them.
et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua et erat turba multa publicanorum et aliorum qui cum illis erant discumbentes
30 And their scribes and the Pharisees murmured at his disciples, saying, Why do ye eat and drink with tax-gatherers and sinners?
et murmurabant Pharisaei et scribae eorum dicentes ad discipulos eius quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis
31 And Jesus answering said to them, They that are in sound health have not need of a physician, but those that are ill.
et respondens Iesus dixit ad illos non egent qui sani sunt medico sed qui male habent
32 I am not come to call righteous [persons], but sinful [ones] to repentance.
non veni vocare iustos sed peccatores in paenitentiam
33 And they said to him, Why do the disciples of John fast often and make supplications, in like manner those also of the Pharisees, but thine eat and drink?
at illi dixerunt ad eum quare discipuli Iohannis ieiunant frequenter et obsecrationes faciunt similiter et Pharisaeorum tui autem edunt et bibunt
34 And he said to them, Can ye make the sons of the bridechamber fast when the bridegroom is with them?
quibus ipse ait numquid potestis filios sponsi dum cum illis est sponsus facere ieiunare
35 But days will come when also the bridegroom will have been taken away from them; then shall they fast in those days.
venient autem dies et cum ablatus fuerit ab illis sponsus tunc ieiunabunt in illis diebus
36 And he spoke also a parable to them: No one puts a piece of a new garment upon an old garment, otherwise he will both rend the new, and the piece which is from the new will not suit with the old.
dicebat autem et similitudinem ad illos quia nemo commissuram a vestimento novo inmittit in vestimentum vetus alioquin et novum rumpit et veteri non convenit commissura a novo
37 And no one puts new wine into old skins, otherwise the new wine will burst the skins, and it will be poured out, and the skins will be destroyed;
et nemo mittit vinum novum in utres veteres alioquin rumpet vinum novum utres et ipsum effundetur et utres peribunt
38 but new wine is to be put into new skins, and both are preserved.
sed vinum novum in utres novos mittendum est et utraque conservantur
39 And no one having drunk old wine [straightway] wishes for new, for he says, The old is better.
et nemo bibens vetus statim vult novum dicit enim vetus melius est

< Luke 5 >