< Luke 5 >

1 And it came to pass, as the crowd pressed on him to hear the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret:
Or, un jour que pressé par la foule qui voulait entendre la parole de Dieu, il se tenait sur le bord du lac de Génésareth,
2 and he saw two ships standing by the lake, but the fishermen, having come down from them, were washing their nets.
il vit deux barques qui stationnaient près du rivage; les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.
3 And getting into one of the ships, which was Simon's, he asked him to draw out a little from the land; and he sat down and taught the crowds out of the ship.
Il monta donc dans une de ces barques, qui était à Simon, et le pria de s'éloigner un peu de terre; puis, s'étant assis, il enseigna le peuple de dessus la barque.
4 But when he ceased speaking, he said to Simon, Draw out into the deep [water] and let down your nets for a haul.
Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: " Avance en pleine mer, et vous jetterez vos filets pour pêcher. "
5 And Simon answering said to him, Master, having laboured through the whole night we have taken nothing, but at thy word I will let down the net.
Simon lui répondit: " Maître, toute la nuit nous avons travaillé sans rien prendre; mais, sur votre parole, je jetterai le filet. "
6 And having done this, they enclosed a great multitude of fishes. And their net broke.
L'ayant jeté, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait.
7 And they beckoned to their partners who were in the other ship to come and help them, and they came, and filled both the ships, so that they were sinking.
Et ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans l'autre barque, de venir à leur aide. Ils y vinrent, et ils remplirent les deux barques, au point qu'elles enfonçaient.
8 But Simon Peter, seeing it, fell at Jesus' knees, saying, Depart from me, for I am a sinful man, Lord.
Ce que voyant Simon Pierre, il tomba aux pieds de Jésus en disant: " Eloignez-vous de moi, Seigneur, parce que je suis un pécheur. "
9 For astonishment had laid hold on him, and on all those who were with him, at the haul of fishes which they had taken;
Car l'effroi l'avait saisi, lui et tous ceux qui l'accompagnaient, à cause de la capture de poissons qu'ils avaient faite;
10 and in like manner also on James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; henceforth thou shalt be catching men.
il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Et Jésus dit à Simon: " Ne crains point, car désormais ce sont des hommes que tu prendras. "
11 And having run the ships on shore, leaving all they followed him.
Aussitôt, ramenant leurs barques à terre, ils quittèrent tout et le suivirent.
12 And it came to pass as he was in one of the cities, that behold, there was a man full of leprosy, and seeing Jesus, falling upon his face, he besought him saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me.
Comme il était dans une ville, voici qu'un homme tout couvert de lèpre, apercevant Jésus, se prosterna la face contre terre, et le pria en disant: " Seigneur, si vous le voulez, vous pouvez me guérir. "
13 And stretching forth his hand he touched him, saying, I will; be thou cleansed: and immediately the leprosy departed from him.
Jésus, étendant la main, le toucha et lui dit: " Je le veux, sois guéri "; et à l'instant sa lèpre disparut.
14 And he enjoined him to tell no one; but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing as Moses ordained, for a testimony to them.
Et il lui défendit d'en parler à personne; mais: " Va, dit-il, te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce qu'a prescrit Moïse, pour l'attester au peuple. "
15 But the report concerning him was spread abroad still more, and great crowds came together to hear, and to be healed from their infirmities.
Sa renommée se répandait de plus en plus, et l'on venait par troupes nombreuses pour l'entendre et pour être guéri de ses maladies.
16 And he withdrew himself, and was about in the desert [places] and praying.
Pour lui, il se retirait dans les déserts et priait.
17 And it came to pass on one of the days, that he was teaching, and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and [out of] Jerusalem; and [the] Lord's power was [there] to heal them.
Un jour qu'il enseignait, il y avait là, assis autour de lui, des Pharisiens et des docteurs de la Loi, venus de tous les villages de la Galilée, ainsi que de la Judée et de Jérusalem, et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons.
18 And lo, men bringing upon a couch a man who was paralysed; and they sought to bring him in, and put [him] before him.
Et voilà que des gens, portant sur un lit un homme paralysé, cherchaient à le faire entrer et à le mettre devant lui.
19 And not finding what way to bring him in, on account of the crowd, going up on the housetop they let him down through the tiles, with his little couch, into the midst before Jesus.
Et n'en trouvant pas le moyen à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et, à travers les tuiles, descendirent le malade avec sa couchette au milieu de tous, devant Jésus.
20 And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.
Voyant leur foi, il dit: " Homme, tes péchés te sont remis. "
21 And the scribes and the Pharisees began to reason [in their minds], saying, Who is this who speaks blasphemies? Who is able to forgive sins but God alone?
Alors les Scribes et les Pharisiens se mirent à raisonner et à dire: " Qui est celui-ci qui profère des blasphèmes? Qui peut remettre les péchés, si ce n'est Dieu seul? "
22 But Jesus, knowing their reasonings, answering said to them, Why reason ye in your hearts?
Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: " Quelles pensées avez-vous en vos cœurs?
23 which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
Lequel est le plus facile de dire: Tes péchés te sont remis, ou de dire: Lève-toi et marche?
24 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he said to the paralysed man, I say to thee, Arise, and take up thy little couch and go to thine house.
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés: Je te le commande, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ta couchette et va dans ta maison. "
25 And immediately standing up before them, having taken up that whereon he was laid, he departed to his house, glorifying God.
A l'instant, celui-ci se leva devant eux, prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison en glorifiant Dieu.
26 And astonishment seized all, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
Et tous étaient frappés de stupeur; ils glorifiaient Dieu, et, remplis de crainte, ils disaient: " Nous avons vu aujourd'hui des choses merveilleuses. "
27 And after these things he went forth and saw a tax-gatherer, Levi by name, sitting at the receipt of taxes, and said to him, Follow me.
Après cela, Jésus sortit, et ayant vu un publicain nommé Lévi, assis au bureau du péage, il lui dit: " Suis-moi. "
28 And having left all, rising up, he followed him.
Et lui, quittant tout, se leva et le suivit.
29 And Levi made a great entertainment for him in his house, and there was a great crowd of tax-gatherers and others who were at table with them.
Lévi lui donna un grand festin dans sa maison; et une foule nombreuse de publicains et d'autres personnes étaient à table avec eux.
30 And their scribes and the Pharisees murmured at his disciples, saying, Why do ye eat and drink with tax-gatherers and sinners?
Les Pharisiens et leurs Scribes murmuraient et disaient à ses disciples: " Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs? "
31 And Jesus answering said to them, They that are in sound health have not need of a physician, but those that are ill.
Jésus leur répondit: " Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades.
32 I am not come to call righteous [persons], but sinful [ones] to repentance.
Je ne suis pas venu appeler les justes à la pénitence, mais les pécheurs. "
33 And they said to him, Why do the disciples of John fast often and make supplications, in like manner those also of the Pharisees, but thine eat and drink?
Alors ils lui dirent: " Pourquoi, tandis que les disciples de Jean et ceux des Pharisiens jeûnent et prient souvent, les vôtres mangent-ils et boivent-ils? "
34 And he said to them, Can ye make the sons of the bridechamber fast when the bridegroom is with them?
Il leur répondit: " Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'Epoux, pendant que l'Epoux est avec eux?
35 But days will come when also the bridegroom will have been taken away from them; then shall they fast in those days.
Viendront des jours où l'Epoux leur sera enlevé: ils jeûneront ces jours-là. "
36 And he spoke also a parable to them: No one puts a piece of a new garment upon an old garment, otherwise he will both rend the new, and the piece which is from the new will not suit with the old.
Il leur proposa encore cette comparaison: " Personne ne met à un vieux vêtement un morceau pris à un vêtement neuf: autrement on déchire le neuf, et le morceau du neuf convient mal au vêtement vieux.
37 And no one puts new wine into old skins, otherwise the new wine will burst the skins, and it will be poured out, and the skins will be destroyed;
Personne non plus ne met du vin nouveau dans de vieilles outres: autrement, le vin nouveau rompant les outres, il se répandra, et les outres seront perdues.
38 but new wine is to be put into new skins, and both are preserved.
Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent.
39 And no one having drunk old wine [straightway] wishes for new, for he says, The old is better.
Et personne après avoir bu du vieux vin, ne veut aussitôt du nouveau; car on dit: Le vieux vin est meilleur. "

< Luke 5 >