< Luke 5 >

1 And it came to pass, as the crowd pressed on him to hear the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret:
耶穌站在革尼撒勒湖邊,眾人擁擠他,要聽上帝的道。
2 and he saw two ships standing by the lake, but the fishermen, having come down from them, were washing their nets.
他見有兩隻船灣在湖邊;打魚的人卻離開船洗網去了。
3 And getting into one of the ships, which was Simon's, he asked him to draw out a little from the land; and he sat down and taught the crowds out of the ship.
有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸,就坐下,從船上教訓眾人。
4 But when he ceased speaking, he said to Simon, Draw out into the deep [water] and let down your nets for a haul.
講完了,對西門說:「把船開到水深之處,下網打魚。」
5 And Simon answering said to him, Master, having laboured through the whole night we have taken nothing, but at thy word I will let down the net.
西門說:「夫子,我們整夜勞力,並沒有打着甚麼。但依從你的話,我就下網。」
6 And having done this, they enclosed a great multitude of fishes. And their net broke.
他們下了網,就圈住許多魚,網險些裂開,
7 And they beckoned to their partners who were in the other ship to come and help them, and they came, and filled both the ships, so that they were sinking.
便招呼那隻船上的同伴來幫助。他們就來,把魚裝滿了兩隻船,甚至船要沉下去。
8 But Simon Peter, seeing it, fell at Jesus' knees, saying, Depart from me, for I am a sinful man, Lord.
西門‧彼得看見,就俯伏在耶穌膝前,說:「主啊,離開我,我是個罪人!」
9 For astonishment had laid hold on him, and on all those who were with him, at the haul of fishes which they had taken;
他和一切同在的人都驚訝這一網所打的魚。
10 and in like manner also on James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; henceforth thou shalt be catching men.
他的夥伴西庇太的兒子雅各、約翰,也是這樣。耶穌對西門說:「不要怕!從今以後,你要得人了。」
11 And having run the ships on shore, leaving all they followed him.
他們把兩隻船攏了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
12 And it came to pass as he was in one of the cities, that behold, there was a man full of leprosy, and seeing Jesus, falling upon his face, he besought him saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me.
有一回,耶穌在一個城裏,有人滿身長了大痲瘋,看見他,就俯伏在地,求他說:「主若肯,必能叫我潔淨了。」
13 And stretching forth his hand he touched him, saying, I will; be thou cleansed: and immediately the leprosy departed from him.
耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」大痲瘋立刻就離了他的身。
14 And he enjoined him to tell no one; but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing as Moses ordained, for a testimony to them.
耶穌囑咐他:「你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又要為你得了潔淨,照摩西所吩咐的獻上禮物,對眾人作證據。」
15 But the report concerning him was spread abroad still more, and great crowds came together to hear, and to be healed from their infirmities.
但耶穌的名聲越發傳揚出去。有極多的人聚集來聽道,也指望醫治他們的病。
16 And he withdrew himself, and was about in the desert [places] and praying.
耶穌卻退到曠野去禱告。
17 And it came to pass on one of the days, that he was teaching, and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and [out of] Jerusalem; and [the] Lord's power was [there] to heal them.
有一天,耶穌教訓人,有法利賽人和教法師在旁邊坐着;他們是從加利利各鄉村和猶太並耶路撒冷來的。主的能力與耶穌同在,使他能醫治病人。
18 And lo, men bringing upon a couch a man who was paralysed; and they sought to bring him in, and put [him] before him.
有人用褥子抬着一個癱子,要抬進去放在耶穌面前,
19 And not finding what way to bring him in, on account of the crowd, going up on the housetop they let him down through the tiles, with his little couch, into the midst before Jesus.
卻因人多,尋不出法子抬進去,就上了房頂,從瓦間把他連褥子縋到當中,正在耶穌面前。
20 And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.
耶穌見他們的信心,就對癱子說:「你的罪赦了。」
21 And the scribes and the Pharisees began to reason [in their minds], saying, Who is this who speaks blasphemies? Who is able to forgive sins but God alone?
文士和法利賽人就議論說:「這說僭妄話的是誰?除了上帝以外,誰能赦罪呢?」
22 But Jesus, knowing their reasonings, answering said to them, Why reason ye in your hearts?
耶穌知道他們所議論的,就說:「你們心裏議論的是甚麼呢?
23 which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
24 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he said to the paralysed man, I say to thee, Arise, and take up thy little couch and go to thine house.
但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。」就對癱子說:「我吩咐你,起來,拿你的褥子回家去吧!」
25 And immediately standing up before them, having taken up that whereon he was laid, he departed to his house, glorifying God.
那人當眾人面前立刻起來,拿着他所躺臥的褥子回家去,歸榮耀與上帝。
26 And astonishment seized all, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
眾人都驚奇,也歸榮耀與上帝,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見非常的事了。」
27 And after these things he went forth and saw a tax-gatherer, Levi by name, sitting at the receipt of taxes, and said to him, Follow me.
這事以後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫利未,坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」
28 And having left all, rising up, he followed him.
他就撇下所有的,起來,跟從了耶穌。
29 And Levi made a great entertainment for him in his house, and there was a great crowd of tax-gatherers and others who were at table with them.
利未在自己家裏為耶穌大擺筵席,有許多稅吏和別人與他們一同坐席。
30 And their scribes and the Pharisees murmured at his disciples, saying, Why do ye eat and drink with tax-gatherers and sinners?
法利賽人和文士就向耶穌的門徒發怨言說:「你們為甚麼和稅吏並罪人一同吃喝呢?」
31 And Jesus answering said to them, They that are in sound health have not need of a physician, but those that are ill.
耶穌對他們說:「無病的人用不着醫生;有病的人才用得着。
32 I am not come to call righteous [persons], but sinful [ones] to repentance.
我來本不是召義人悔改,乃是召罪人悔改。」
33 And they said to him, Why do the disciples of John fast often and make supplications, in like manner those also of the Pharisees, but thine eat and drink?
他們說:「約翰的門徒屢次禁食祈禱,法利賽人的門徒也是這樣;惟獨你的門徒又吃又喝。」
34 And he said to them, Can ye make the sons of the bridechamber fast when the bridegroom is with them?
耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,豈能叫陪伴之人禁食呢?
35 But days will come when also the bridegroom will have been taken away from them; then shall they fast in those days.
但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食了。」
36 And he spoke also a parable to them: No one puts a piece of a new garment upon an old garment, otherwise he will both rend the new, and the piece which is from the new will not suit with the old.
耶穌又設一個比喻,對他們說:「沒有人把新衣服撕下一塊來補在舊衣服上;若是這樣,就把新的撕破了,並且所撕下來的那塊新的和舊的也不相稱。
37 And no one puts new wine into old skins, otherwise the new wine will burst the skins, and it will be poured out, and the skins will be destroyed;
也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,新酒必將皮袋裂開,酒便漏出來,皮袋也就壞了。
38 but new wine is to be put into new skins, and both are preserved.
但新酒必須裝在新皮袋裏。
39 And no one having drunk old wine [straightway] wishes for new, for he says, The old is better.
沒有人喝了陳酒又想喝新的;他總說陳的好。」

< Luke 5 >