< Luke 5 >

1 And it came to pass, as the crowd pressed on him to hear the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret:
耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听 神的道。
2 and he saw two ships standing by the lake, but the fishermen, having come down from them, were washing their nets.
他见有两只船湾在湖边;打鱼的人却离开船洗网去了。
3 And getting into one of the ships, which was Simon's, he asked him to draw out a little from the land; and he sat down and taught the crowds out of the ship.
有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。
4 But when he ceased speaking, he said to Simon, Draw out into the deep [water] and let down your nets for a haul.
讲完了,对西门说:“把船开到水深之处,下网打鱼。”
5 And Simon answering said to him, Master, having laboured through the whole night we have taken nothing, but at thy word I will let down the net.
西门说:“夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”
6 And having done this, they enclosed a great multitude of fishes. And their net broke.
他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开,
7 And they beckoned to their partners who were in the other ship to come and help them, and they came, and filled both the ships, so that they were sinking.
便招呼那只船上的同伴来帮助。他们就来,把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。
8 But Simon Peter, seeing it, fell at Jesus' knees, saying, Depart from me, for I am a sinful man, Lord.
西门·彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说:“主啊,离开我,我是个罪人!”
9 For astonishment had laid hold on him, and on all those who were with him, at the haul of fishes which they had taken;
他和一切同在的人都惊讶这一网所打的鱼。
10 and in like manner also on James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; henceforth thou shalt be catching men.
他的伙伴西庇太的儿子雅各、约翰,也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要得人了。”
11 And having run the ships on shore, leaving all they followed him.
他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
12 And it came to pass as he was in one of the cities, that behold, there was a man full of leprosy, and seeing Jesus, falling upon his face, he besought him saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me.
有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大麻风,看见他,就俯伏在地,求他说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
13 And stretching forth his hand he touched him, saying, I will; be thou cleansed: and immediately the leprosy departed from him.
耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”大麻风立刻就离了他的身。
14 And he enjoined him to tell no one; but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing as Moses ordained, for a testimony to them.
耶稣嘱咐他:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所吩咐的献上礼物,对众人作证据。”
15 But the report concerning him was spread abroad still more, and great crowds came together to hear, and to be healed from their infirmities.
但耶稣的名声越发传扬出去。有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。
16 And he withdrew himself, and was about in the desert [places] and praying.
耶稣却退到旷野去祷告。
17 And it came to pass on one of the days, that he was teaching, and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and [out of] Jerusalem; and [the] Lord's power was [there] to heal them.
有一天,耶稣教训人,有法利赛人和教法师在旁边坐着;他们是从加利利各乡村和犹太并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使他能医治病人。
18 And lo, men bringing upon a couch a man who was paralysed; and they sought to bring him in, and put [him] before him.
有人用褥子抬着一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前,
19 And not finding what way to bring him in, on account of the crowd, going up on the housetop they let him down through the tiles, with his little couch, into the midst before Jesus.
却因人多,寻不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中,正在耶稣面前。
20 And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.
耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“你的罪赦了。”
21 And the scribes and the Pharisees began to reason [in their minds], saying, Who is this who speaks blasphemies? Who is able to forgive sins but God alone?
文士和法利赛人就议论说:“这说僭妄话的是谁?除了 神以外,谁能赦罪呢?”
22 But Jesus, knowing their reasonings, answering said to them, Why reason ye in your hearts?
耶稣知道他们所议论的,就说:“你们心里议论的是什么呢?
23 which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
24 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he said to the paralysed man, I say to thee, Arise, and take up thy little couch and go to thine house.
但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:“我吩咐你,起来,拿你的褥子回家去吧!”
25 And immediately standing up before them, having taken up that whereon he was laid, he departed to his house, glorifying God.
那人当众人面前立刻起来,拿着他所躺卧的褥子回家去,归荣耀与 神。
26 And astonishment seized all, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
众人都惊奇,也归荣耀与 神,并且满心惧怕,说:“我们今日看见非常的事了。”
27 And after these things he went forth and saw a tax-gatherer, Levi by name, sitting at the receipt of taxes, and said to him, Follow me.
这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”
28 And having left all, rising up, he followed him.
他就撇下所有的,起来,跟从了耶稣。
29 And Levi made a great entertainment for him in his house, and there was a great crowd of tax-gatherers and others who were at table with them.
利未在自己家里为耶稣大摆筵席,有许多税吏和别人与他们一同坐席。
30 And their scribes and the Pharisees murmured at his disciples, saying, Why do ye eat and drink with tax-gatherers and sinners?
法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:“你们为什么和税吏并罪人一同吃喝呢?”
31 And Jesus answering said to them, They that are in sound health have not need of a physician, but those that are ill.
耶稣对他们说:“无病的人用不着医生;有病的人才用得着。
32 I am not come to call righteous [persons], but sinful [ones] to repentance.
我来本不是召义人悔改,乃是召罪人悔改。”
33 And they said to him, Why do the disciples of John fast often and make supplications, in like manner those also of the Pharisees, but thine eat and drink?
他们说:“约翰的门徒屡次禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样;惟独你的门徒又吃又喝。”
34 And he said to them, Can ye make the sons of the bridechamber fast when the bridegroom is with them?
耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,岂能叫陪伴之人禁食呢?
35 But days will come when also the bridegroom will have been taken away from them; then shall they fast in those days.
但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。”
36 And he spoke also a parable to them: No one puts a piece of a new garment upon an old garment, otherwise he will both rend the new, and the piece which is from the new will not suit with the old.
耶稣又设一个比喻,对他们说:“没有人把新衣服撕下一块来补在旧衣服上;若是这样,就把新的撕破了,并且所撕下来的那块新的和旧的也不相称。
37 And no one puts new wine into old skins, otherwise the new wine will burst the skins, and it will be poured out, and the skins will be destroyed;
也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,新酒必将皮袋裂开,酒便漏出来,皮袋也就坏了。
38 but new wine is to be put into new skins, and both are preserved.
但新酒必须装在新皮袋里。
39 And no one having drunk old wine [straightway] wishes for new, for he says, The old is better.
没有人喝了陈酒又想喝新的;他总说陈的好。”

< Luke 5 >