< Luke 3 >

1 Now in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Ituraea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
La quinzième année de l'empire de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, Philippe son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de la Trachonite, et Lysanias; tétrarque d'Abylène,
2 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, [the] word of God came upon John, the son of Zacharias, in the wilderness.
Sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
3 And he came into all the district round the Jordan, preaching [the] baptism of repentance for [the] remission of sins,
Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés;
4 as it is written in [the] book of [the] words of Esaias the prophet: Voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of [the] Lord, make straight his paths.
Selon qu'il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
5 Every gorge shall be filled up, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked [places] shall become a straight [path], and the rough places smooth ways,
Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, les chemins tortueux seront redressés, et les chemins raboteux seront aplanis;
6 and all flesh shall see the salvation of God.
Et toute chair verra le salut de Dieu.
7 He said therefore to the crowds which went out to be baptised by him, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?
Il disait donc au peuple qui venait pour être baptisé par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
8 Produce therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say in yourselves, We have Abraham for [our] father, for I say unto you that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
Produisez donc des fruits convenables à la repentance; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres des enfants à Abraham.
9 And already also the axe is applied to the root of the trees; every tree therefore not producing good fruit is cut down and cast into [the] fire.
Or, la cognée est déjà mise à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu.
10 And the crowds asked him saying, What should we do then?
Alors le peuple lui demanda: Que ferons-nous donc?
11 And he answering says to them, He that has two body-coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise.
Il leur répondit: Que celui qui a deux habits en donne à celui qui n'en a point; et que celui qui a de la nourriture en fasse de même.
12 And tax-gatherers came also to be baptised, and they said to him, Teacher, what should we do?
Il vint aussi des péagers pour être baptisés;
13 And he said to them, Take no more [money] than what is appointed to you.
Et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous? Et il leur dit: N'exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné.
14 And persons engaged in military service also asked him saying, And we, what should we do? And he said to them, Oppress no one, nor accuse falsely, and be satisfied with your pay.
Les gens de guerre lui demandèrent aussi: Et nous, que ferons-nous? Il leur dit: N'usez point de violence ni de tromperie envers personne, mais contentez vous de votre paye.
15 But as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether he might be the Christ,
Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en leurs cœurs si Jean ne serait point le Christ,
16 John answered all, saying, I indeed baptise you with water, but the mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not fit to unloose; he shall baptise you with [the] Holy Spirit and fire;
Jean prit la parole et dit à tous: Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers; c'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
17 whose winnowing-fan is in his hand, and he will thoroughly purge his threshing-floor, and will gather the wheat into his garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable.
Il a son van dans ses mains, il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le froment dans son grenier; mais il brûlera entièrement la paille, au feu qui ne s'éteint point.
18 Exhorting then many other things also he announced [his] glad tidings to the people.
Il adressait encore plusieurs autres exhortations au peuple, en lui annonçant l'Évangile.
19 But Herod the tetrarch, being reproved by him as to Herodias, the wife of his brother, and as to all the wicked things which Herod had done,
Mais Hérode le tétrarque ayant été repris par Jean, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et de toutes les méchantes actions qu'il avait faites,
20 added this also to all [the rest], that he shut up John in prison.
Ajouta encore à toutes les autres celle de faire mettre Jean en prison.
21 And it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened,
Or, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
22 and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove upon him; and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
Et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il vint une voix du ciel, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.
23 And Jesus himself was beginning to be about thirty years old; being as was supposed son of Joseph; of Eli,
Et Jésus était âgé d'environ trente ans quand il commença, et il était, comme on le croyait, fils de Joseph, d'Héli,
24 of Matthat, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,
De Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,
25 of Mattathias, of Amos, of Naoum, of Esli, of Naggai,
De Matthathie, d'Amos, de Nahum, d'Héli, de Naggé,
26 of Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, of Juda,
De Maath, de Matthathie, de Semeï, de Joseph, de Juda,
27 of Joannes, of Resa, of Zorobabel, of Salathiel, of Neri,
De Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,
28 of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
De Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, de Her,
29 of Joses, of Eliezer, of Joreim, of Matthat, of Levi,
De José, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,
30 of Simeon, of Juda, of Joseph, of Jonan, of Eliakim,
De Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Éliakim,
31 of Meleas, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,
De Méléa, de Maïnan, de Matthatha, de Nathan, de David,
32 of Jesse, of Obed, of Booz, of Salmon, of Naasson,
De Jessé, d'Obed, de Booz, de Salomon, de Naasson,
33 of Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Juda,
D'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Pharez, de Juda,
34 of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nachor,
De Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Tharé, de Nachor,
35 of Seruch, of Ragau, of Phalek, of Eber, of Sala,
De Sarug, de Ragaü, de Phaleg, de Héber, de Sala,
36 of Cainan, of Arphaxad, of Sem, of Noe, of Lamech,
De Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,
37 of Methusala, of Enoch, of Jared, of Maleleel, of Cainan,
De Mathusala, d'Hénoch, de Jared, de Malaléel, de Caïnan,
38 of Enos, of Seth, of Adam, of God.
D'Énos, de Seth, d'Adam, fils de Dieu.

< Luke 3 >