< Luke 24 >

1 But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
Muy temprano, el primer día de la semana, las mujeres fueron a la tumba, llevando las especias que habían preparado.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
Descubrieron que alguien había rodado la piedra de la entrada de la tumba,
3 And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
pero cuando entraron, no encontraron el cuerpo del Señor Jesús.
4 And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
Mientras se preguntaban qué estaba sucediendo, aparecieron dos hombres repentinamente, vestidos con ropas que brillaban de manera deslumbrante.
5 And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
Las mujeres estaban aterrorizadas y se inclinaron, con sus rostros en tierra. Entonces ellos dijeron a las mujeres: “¿Por qué buscan entre los muertos a alguien que está vivo?
6 He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
Él no está aquí; ¡ha resucitado de entre los muertos! Recuerden que él les dijo cuando estaban en galilea:
7 saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
‘El Hijo del hombre debe ser entregado en manos de hombres malvados y crucificado, pero el tercer día se levantará de nuevo’”.
8 And they remembered his words;
Entonces ellas se acordaron de lo que él había dicho.
9 and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
Cuando regresaron de la tumba informaron a los once discípulos y a los demás todo lo que había ocurrido.
10 Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
Y las que le contaron a los apóstoles lo que había sucedido fueron María Magdalena, Juana, María la madre de Santiago y otras mujeres que estaban con ellas.
11 And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
Pero esto parecía algo sin sentido, y no les creyeron.
12 But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
Sin embargo, Pedro se levantó y corrió hacia la tumba. E inclinándose, miró hacia adentro y vio solamente los trapos fúnebres de lino. Entonces se devolvió a su casa, preguntándose qué había ocurrido.
13 And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
Ese mismo día, dos discípulos iban de camino a una aldea llamada Emaús, que estaba a siete millas de Jerusalén, aproximadamente.
14 and they conversed with one another about all these things which had taken place.
Ellos hablaban sobre todo lo que había sucedido.
15 And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
Y mientras debatían y hablaban, Jesús apareció y comenzó a caminar con ellos.
16 but their eyes were holden so as not to know him.
Pero se les impidió que lo reconocieran.
17 And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
“¿Sobre qué hablan?” les preguntó. Ellos se detuvieron, y sus rostros estaban tristes.
18 And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
Uno de ellos, llamado Cleofas, respondió: “¿Acaso eres solo un visitante de Jerusalén? De seguro eres la única persona que no sabe sobre las cosas que han ocurrido en los últimos días”.
19 And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
“¿Qué cosas?” preguntó Jesús. “Sobre Jesús de Nazaret”, respondieron ellos, “Él era un profeta que hablaba con gran poder y realizó grandes milagros ante Dios y todo el pueblo.
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
Pero nuestros sumos sacerdotes y líderes lo condenaron a muerte y lo crucificaron.
21 But we had hoped that he was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
Nosotros esperábamos que él fuera el que iba a rescatar a Israel. Ya hace tres días que ocurrió todo esto”.
22 And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
“Pero entonces algunas de las mujeres de nuestro grupo nos sorprendieron.
23 and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
Ellas fueron a la tumba de mañana y no encontraron su cuerpo. Y regresaron diciendo que habían tenido una visión de unos ángeles que les dijeron que él está vivo.
24 And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
Entonces algunos de nuestros hombres fueron a la tumba, y la encontraron tal como ellas dijeron, pero no lo vimos”.
25 And he said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Entonces Jesús les dijo: “¡Ustedes son tan necios! ¡Cuán lentos son para creer en todo lo que los profetas dijeron!
26 Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
¿Acaso el Mesías no tenía que sufrir antes de entrar a su gloria?”
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
Entonces, comenzado desde Moisés y todos los profetas, les explicó todo lo que las Escrituras decían sobre él.
28 And they drew near to the village where they were going, and he made as though he would go farther.
Cuando se acercaron a la aldea a la cual se dirigían, Jesús les hizo creer como que iba más lejos que ellos.
29 And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
Pero ellos le instaron a quedarse, diciendo: “Por favor, ven y quédate con nosotros. Se hace tarde y el día ya se acaba”. Entonces él entró a quedarse con ellos.
30 And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
Cuando se sentó para comer con ellos, tomó el pan y dio gracias, lo partió y se los dio.
31 And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
Entonces sus ojos se abrieron, y lo reconocieron. Y entonces él desapareció de su vista.
32 And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
Los dos discípulos se dijeron el uno al otro: “¿Acaso no ardían nuestros pensamientos cuando él nos hablaba y nos explicaba las Escrituras?”
33 And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
Entonces se levantaron y regresaron a Jerusalén. Allí encontraron a los once discípulos y a otros que estaban reunidos con ellos,
34 saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
quienes dijeron: “¡En verdad el Señor ha resucitado! Se le apareció a Simón”.
35 And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
Entonces los que acababan de llegar explicaron a los discípulos lo que les había sucedido en el camino, y cómo habían reconocido a Jesús cuando partió el pan.
36 And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
Y mientras aún hablaban, el mismo Jesús apareció entre ellos, y dijo: “¡La paz sea con ustedes!”
37 But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
Ellos estaban sorprendidos y asustados, pensando que veían a un fantasma.
38 And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
“¿Por qué están asustados? ¿Por qué dudan?” les preguntó.
39 behold my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
“Miren mis manos y mis pies, miren que soy yo. Tóquenme y saldrán de dudas, porque un espíritu no tiene carne ni huesos, así como ven que yo tengo”.
40 And having said this he shewed them his hands and his feet.
Y habiendo dicho esto, les mostró sus manos y pies.
41 But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
Pero ellos aún no podían creerlo porque estaban muy eufóricos y asombrados. Entonces les preguntó: “¿Tienen algo de comer?”
42 And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
Y ellos le dieron un pescado cocido,
43 and he took it and ate before them.
y él lo tomó y lo comió en frente de ellos.
44 And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
Entonces Jesús les dijo: “Esto es lo que les explicaba cuando aún estaba con ustedes. Todo lo que estaba escrito sobre mí en la ley de Moisés, los profetas y los salmos, tenía que cumplirse”.
45 Then he opened their understanding to understand the scriptures,
Luego abrió sus mentes para que pudieran entender las Escrituras.
46 and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
Y les dijo: “Así estaba escrito, que el Mesías sufriría y se levantaría en el tercer día de entre los muertos, y que en su nombre
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
se predicaría el perdón de pecados a todas las naciones, empezando desde Jerusalén.
48 And ye are witnesses of these things.
Ustedes son testigos de todo esto.
49 And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
Ahora voy a enviarlos lo que mi Padre prometió, pero esperen en la ciudad hasta que reciban poder del cielo”.
50 And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
Entonces los llevó cerca de Betania, y levantando sus manos, los bendijo.
51 And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
Mientras los bendecía, los dejó, y fue llevado al cielo.
52 And they, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
Ellos lo alabaron, y luego regresaron a Jerusalén llenos de alegría.
53 and were continually in the temple praising and blessing God.
Y pasaban todo el tiempo en el Templo, alabando a Dios.

< Luke 24 >