< Luke 24 >

1 But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
Il primo giorno dopo il sabato, di buon mattino, si recarono alla tomba, portando con sé gli aromi che avevano preparato.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
Trovarono la pietra rotolata via dal sepolcro;
3 And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù.
4 And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
Mentre erano ancora incerte, ecco due uomini apparire vicino a loro in vesti sfolgoranti.
5 And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
Essendosi le donne impaurite e avendo chinato il volto a terra, essi dissero loro: «Perché cercate tra i morti colui che è vivo?
6 He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
Non è qui, è risuscitato. Ricordatevi come vi parlò quando era ancora in Galilea,
7 saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
dicendo che bisognava che il Figlio dell'uomo fosse consegnato in mano ai peccatori, che fosse crocifisso e risuscitasse il terzo giorno».
8 And they remembered his words;
Ed esse si ricordarono delle sue parole.
9 and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
E, tornate dal sepolcro, annunziarono tutto questo agli Undici e a tutti gli altri.
10 Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
Erano Maria di Màgdala, Giovanna e Maria di Giacomo. Anche le altre che erano insieme lo raccontarono agli apostoli.
11 And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
Quelle parole parvero loro come un vaneggiamento e non credettero ad esse.
12 But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
Pietro tuttavia corse al sepolcro e chinatosi vide solo le bende. E tornò a casa pieno di stupore per l'accaduto.
13 And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
Ed ecco in quello stesso giorno due di loro erano in cammino per un villaggio distante circa sette miglia da Gerusalemme, di nome Emmaus,
14 and they conversed with one another about all these things which had taken place.
e conversavano di tutto quello che era accaduto.
15 And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
Mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù in persona si accostò e camminava con loro.
16 but their eyes were holden so as not to know him.
Ma i loro occhi erano incapaci di riconoscerlo.
17 And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
Ed egli disse loro: «Che sono questi discorsi che state facendo fra voi durante il cammino?». Si fermarono, col volto triste;
18 And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
uno di loro, di nome Clèopa, gli disse: «Tu solo sei così forestiero in Gerusalemme da non sapere ciò che vi è accaduto in questi giorni?».
19 And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Domandò: «Che cosa?». Gli risposero: «Tutto ciò che riguarda Gesù Nazareno, che fu profeta potente in opere e in parole, davanti a Dio e a tutto il popolo;
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
come i sommi sacerdoti e i nostri capi lo hanno consegnato per farlo condannare a morte e poi l'hanno crocifisso.
21 But we had hoped that he was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
Noi speravamo che fosse lui a liberare Israele; con tutto ciò son passati tre giorni da quando queste cose sono accadute.
22 And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
Ma alcune donne, delle nostre, ci hanno sconvolti; recatesi al mattino al sepolcro
23 and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
e non avendo trovato il suo corpo, son venute a dirci di aver avuto anche una visione di angeli, i quali affermano che egli è vivo.
24 And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
Alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato come avevan detto le donne, ma lui non l'hanno visto».
25 And he said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Ed egli disse loro: «Sciocchi e tardi di cuore nel credere alla parola dei profeti!
26 Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
Non bisognava che il Cristo sopportasse queste sofferenze per entrare nella sua gloria?».
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
E cominciando da Mosè e da tutti i profeti spiegò loro in tutte le Scritture ciò che si riferiva a lui.
28 And they drew near to the village where they were going, and he made as though he would go farther.
Quando furon vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece come se dovesse andare più lontano.
29 And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
Ma essi insistettero: «Resta con noi perché si fa sera e il giorno gia volge al declino». Egli entrò per rimanere con loro.
30 And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
Quando fu a tavola con loro, prese il pane, disse la benedizione, lo spezzò e lo diede loro.
31 And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
Allora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero. Ma lui sparì dalla loro vista.
32 And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
Ed essi si dissero l'un l'altro: «Non ci ardeva forse il cuore nel petto mentre conversava con noi lungo il cammino, quando ci spiegava le Scritture?».
33 And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
E partirono senz'indugio e fecero ritorno a Gerusalemme, dove trovarono riuniti gli Undici e gli altri che erano con loro,
34 saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
i quali dicevano: «Davvero il Signore è risorto ed è apparso a Simone».
35 And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
Essi poi riferirono ciò che era accaduto lungo la via e come l'avevano riconosciuto nello spezzare il pane.
36 And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
Mentre essi parlavano di queste cose, Gesù in persona apparve in mezzo a loro e disse: «Pace a voi!».
37 But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
Stupiti e spaventati credevano di vedere un fantasma.
38 And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
Ma egli disse: «Perché siete turbati, e perché sorgono dubbi nel vostro cuore?
39 behold my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi e guardate; un fantasma non ha carne e ossa come vedete che io ho».
40 And having said this he shewed them his hands and his feet.
Dicendo questo, mostrò loro le mani e i piedi.
41 But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
Ma poiché per la grande gioia ancora non credevano ed erano stupefatti, disse: «Avete qui qualche cosa da mangiare?».
42 And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
Gli offrirono una porzione di pesce arrostito;
43 and he took it and ate before them.
egli lo prese e lo mangiò davanti a loro.
44 And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
Poi disse: «Sono queste le parole che vi dicevo quando ero ancora con voi: bisogna che si compiano tutte le cose scritte su di me nella Legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi».
45 Then he opened their understanding to understand the scriptures,
Allora aprì loro la mente all'intelligenza delle Scritture e disse:
46 and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
«Così sta scritto: il Cristo dovrà patire e risuscitare dai morti il terzo giorno
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
e nel suo nome saranno predicati a tutte le genti la conversione e il perdono dei peccati, cominciando da Gerusalemme.
48 And ye are witnesses of these things.
Di questo voi siete testimoni.
49 And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
E io manderò su di voi quello che il Padre mio ha promesso; ma voi restate in città, finché non siate rivestiti di potenza dall'alto».
50 And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
Poi li condusse fuori verso Betània e, alzate le mani, li benedisse.
51 And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
Mentre li benediceva, si staccò da loro e fu portato verso il cielo.
52 And they, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
Ed essi, dopo averlo adorato, tornarono a Gerusalemme con grande gioia;
53 and were continually in the temple praising and blessing God.
e stavano sempre nel tempio lodando Dio.

< Luke 24 >