< Luke 23 >

1 And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
Wtedy całe to zgromadzenie powstało i zaprowadzili go do Piłata.
2 And they began to accuse him, saying, We have found this [man] perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
I zaczęli go oskarżać, mówiąc: Zastaliśmy tego [człowieka], jak odwracał naród i zakazywał płacić podatki cesarzowi, mówiąc, że on jest Chrystusem, królem.
3 And Pilate demanded of him saying, Art thou the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.
Piłat zapytał go: Czy ty jesteś królem Żydów? A on mu odpowiedział: Ty [sam to] mówisz.
4 And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.
Wtedy Piłat powiedział do naczelnych kapłanów i do ludu: Nie znajduję żadnej winy w tym człowieku.
5 But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.
Lecz oni [jeszcze] bardziej nastawali, mówiąc: Podburza lud, nauczając po całej Judei, począwszy od Galilei aż dotąd.
6 But Pilate, having heard Galilee [named], demanded if the man were a Galilaean;
Kiedy Piłat usłyszał o Galilei, zapytał, czy człowiek ten jest Galilejczykiem.
7 and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
A gdy się dowiedział, że podlega władzy Heroda, odesłał go do Heroda, który w tych dniach również był w Jerozolimie.
8 And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;
Na widok Jezusa Herod bardzo się ucieszył. Od dawna bowiem pragnął go zobaczyć, ponieważ wiele o nim słyszał i spodziewał się, że ujrzy jakiś cud przez niego dokonany.
9 and he questioned him in many words, but he answered him nothing.
I zadawał mu wiele pytań, lecz on mu nic nie odpowiedział.
10 And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.
A naczelni kapłani i uczeni w Piśmie stali [tam] i gwałtownie go oskarżali.
11 And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.
Wtedy Herod ze swymi żołnierzami wzgardził nim i naśmiewał się z niego, ubierając go w białą szatę, i odesłał z powrotem do Piłata.
12 And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.
W tym dniu Piłat i Herod stali się przyjaciółmi. Przedtem bowiem byli sobie wrogami.
13 And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
A Piłat, zwoławszy naczelnych kapłanów, przełożonych oraz lud;
14 said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people [to rebellion], and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;
Powiedział do nich: Przyprowadziliście mi tego człowieka jako podburzającego lud. Otóż ja przesłuchałem [go] wobec was i nie znalazłem w tym człowieku żadnej winy w sprawach, o które go oskarżacie;
15 nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.
Ani też Herod. Odesłałem was bowiem do niego i nie znalazł w nim nic, co zasługiwałoby na śmierć.
16 Having chastised him therefore, I will release him.
Ubiczuję go więc i wypuszczę.
17 (Now he was obliged to release one for them at the feast.)
Piłat bowiem miał obowiązek wypuszczać im jednego [więźnia] na święto.
18 But they cried out in a mass saying, Away with this [man] and release Barabbas to us;
Wtedy wszyscy razem zawołali: Strać tego [człowieka], a wypuść nam Barabasza!
19 who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and [for] murder, had been cast into prison.
Był on wtrącony do więzienia za jakiś rozruch wywołany w mieście i za zabójstwo.
20 Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed [them].
Wtedy Piłat znowu przemówił, chcąc wypuścić Jezusa.
21 But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.
Oni jednak wołali: Ukrzyżuj, ukrzyżuj go!
22 And he said the third time to them, What evil then has this [man] done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.
A on po raz trzeci powiedział do nich: Cóż on złego uczynił? Nie znalazłem w nim nic, co zasługuje na śmierć. Ubiczuję go więc i wypuszczę.
23 But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices [and those of the chief priests] prevailed.
Lecz oni nalegali donośnym głosem, domagając się, aby go ukrzyżowano. I wzmagały się głosy ich i naczelnych kapłanów.
24 And Pilate adjudged that what they begged should take place.
Piłat więc zawyrokował, aby stało się według ich żądania.
25 And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.
I uwolnił im [tego], o którego prosili, a który został wtrącony do więzienia za rozruch i zabójstwo. Jezusa zaś zdał na ich wolę.
26 And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.
A gdy go prowadzili, zatrzymali niejakiego Szymona z Cyreny, który szedł z pola, i włożyli na niego krzyż, aby [go] niósł za Jezusem.
27 And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.
I szło za nim wielkie mnóstwo ludzi i kobiet, które płakały nad nim i zawodziły.
28 And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;
Ale Jezus zwrócił się do nich i powiedział: Córki Jerozolimy, nie płaczcie nade mną, ale raczej płaczcie nad sobą i nad waszymi dziećmi.
29 for behold, days are coming in which they will say, Blessed [are] the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.
Oto bowiem idą dni, kiedy będą mówić: Błogosławione niepłodne, łona, które nie rodziły, i piersi, które nie karmiły.
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:
Wtedy zaczną mówić do gór: Padnijcie na nas! A do pagórków: Przykryjcie nas!
31 for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?
Bo jeśli na zielonym drzewie tak się dzieje, cóż będzie na suchym?
32 Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death.
Prowadzono też dwóch innych, złoczyńców, aby razem z nim zostali straceni.
33 And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.
A gdy przyszli na miejsce zwane [Miejscem] Czaszki, ukrzyżowali tam jego i złoczyńców, jednego po prawej, a drugiego po lewej stronie.
34 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.
Wtedy Jezus powiedział: Ojcze, przebacz im, bo nie wiedzą, co czynią. Potem podzielili jego szaty i rzucali [o nie] losy.
35 And the people stood beholding, and the rulers also [with them] sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.
A lud stał i przypatrywał się, i wraz z przełożonymi naśmiewał się z niego, mówiąc: Innych ratował, niech ratuje samego siebie, jeśli on jest Chrystusem, wybranym Boga.
36 And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,
Naśmiewali się z niego również żołnierze, podchodząc i podając mu ocet;
37 and saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
I mówili: Jeśli ty jesteś królem Żydów, ratuj samego siebie.
38 And there was also an inscription [written] over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.
Był też nad nim napis sporządzony w języku greckim, łacińskim i hebrajskim: To jest król Żydów.
39 Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
A jeden z tych złoczyńców, którzy z nim wisieli, urągał mu: Jeśli ty jesteś Chrystusem, ratuj siebie i nas.
40 But the other answering rebuked him, saying, Dost thou too not fear God, thou that art under the same judgment?
Lecz drugi odezwał się, gromiąc go słowami: I ty się Boga nie boisz, chociaż ponosisz tę samą karę?
41 and we indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss.
My doprawdy – sprawiedliwie, bo odbieramy należną zapłatę za nasze uczynki, ale on nic złego nie zrobił.
42 And he said to Jesus, Remember me, [Lord, ] when thou comest in thy kingdom.
I powiedział do Jezusa: Panie, wspomnij na mnie, gdy przyjdziesz do swego królestwa.
43 And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
A Jezus mu odpowiedział: Zaprawdę powiadam ci: Dziś będziesz ze mną w raju.
44 And it was about [the] sixth hour, and there came darkness over the whole land until [the] ninth hour.
A było około godziny szóstej i ciemność ogarnęła całą ziemię aż do godziny dziewiątej.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.
I zaćmiło się słońce, a zasłona świątyni rozerwała się przez środek.
46 And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.
Wtedy Jezus zawołał donośnym głosem: Ojcze, w twoje ręce powierzam mego ducha. Gdy to powiedział, skonał.
47 Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.
A setnik, widząc, co się działo, chwalił Boga, mówiąc: Istotnie, to był sprawiedliwy człowiek.
48 And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating [their] breasts.
Także i wszyscy ludzie, którzy zeszli się na to widowisko, gdy zobaczyli, co się stało, bili się w piersi i zawracali.
49 And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.
Wszyscy zaś jego znajomi stali z daleka, przypatrując się temu, również kobiety, które przyszły za nim z Galilei.
50 And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just
A był tam człowiek imieniem Józef, który był członkiem Rady, człowiek dobry i sprawiedliwy.
51 (this [man] had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, [himself also, ] for the kingdom of God
Nie zgadzał się on z ich uchwałą i czynem. Pochodził z Arymatei, miasta żydowskiego, i oczekiwał królestwa Bożego.
52 — he having gone to Pilate begged the body of Jesus;
Przyszedł on do Piłata i poprosił o ciało Jezusa.
53 and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.
Zdjął je, owinął płótnem i położył w grobowcu wykutym [w skale], w którym jeszcze nikt nigdy nie był złożony.
54 And it was preparation day, and [the] sabbath twilight was coming on.
A był to dzień przygotowania i zbliżał się szabat.
55 And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.
Poszły też za nim kobiety, które przybyły z nim z Galilei. Zobaczyły grobowiec i jak złożono jego ciało.
56 And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.
A gdy wróciły, przygotowały wonności i olejki. Lecz w szabat odpoczywały zgodnie z przykazaniem.

< Luke 23 >