< Luke 23 >

1 And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
Puis toute l'assemblée, s'étant levée, le mena devant Pilate.
2 And they began to accuse him, saying, We have found this [man] perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
Alors ils se mirent à l'accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme soulevant notre nation, défendant de payer le tribut à César, et se disant le Christ, le Roi.
3 And Pilate demanded of him saying, Art thou the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.
Pilate lui demanda: C'est toi qui es le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis!
4 And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.
Alors Pilate dit aux principaux sacrificateurs et au peuple: Je ne trouve rien de criminel en cet homme.
5 But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.
Mais ils insistaient plus fortement en disant: Il soulève le peuple, en enseignant dans toute la Judée; après avoir commencé par la Galilée, il est venu jusqu'ici.
6 But Pilate, having heard Galilee [named], demanded if the man were a Galilaean;
Lorsque Pilate entendit cela, il demanda si cet homme était Galiléen.
7 and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
Apprenant que Jésus était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.
8 And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;
Quand Hérode vit Jésus, il eut une grande joie; car depuis longtemps il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle.
9 and he questioned him in many words, but he answered him nothing.
Il lui adressa donc plusieurs questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
10 And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.
Et les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, qui l'accusaient avec véhémence.
11 And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.
Alors Hérode, ainsi que les gens de sa garde, le traita avec mépris et se moqua de lui; puis, après l'avoir revêtu d'un manteau éclatant, il le renvoya à Pilate.
12 And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.
Ce jour-là même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
13 And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
Pilate, ayant réuni les principaux sacrificateurs, les magistrats et le peuple, leur dit:
14 said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people [to rebellion], and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;
Vous m'avez amené cet homme, l'accusant de soulever le peuple; et cependant, après l'avoir interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez,
15 nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.
ni Hérode non plus, puisqu'il nous l'a renvoyé: il n'a donc rien fait qui mérite la mort.
16 Having chastised him therefore, I will release him.
Ainsi, après l'avoir fait châtier, je le relâcherai.
17 (Now he was obliged to release one for them at the feast.)
[Or, à chaque fête, Pilate était obligé de leur relâcher un prisonnier].
18 But they cried out in a mass saying, Away with this [man] and release Barabbas to us;
Alors ils se mirent à crier tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas!
19 who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and [for] murder, had been cast into prison.
Or, cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
20 Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed [them].
Pilate leur parla de nouveau, dans le dessein de délivrer Jésus.
21 But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.
Mais ils crièrent; Crucifie-le! crucifie-le!
22 And he said the third time to them, What evil then has this [man] done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.
Il leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il donc fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Ainsi, après l'avoir fait châtier, je le relâcherai.
23 But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices [and those of the chief priests] prevailed.
Mais ils insistaient, demandant à grands cris qu'il fût crucifié, et leurs clameurs l'emportèrent.
24 And Pilate adjudged that what they begged should take place.
Pilate prononça la sentence qui répondait à leur désir.
25 And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.
Il relâcha donc celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il abandonna Jésus à leur volonté.
26 And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.
Comme ils l'emmenaient, ils prirent un homme de Cyrène, nommé Simon, qui revenait des champs; et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la portât derrière Jésus.
27 And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.
Le peuple, en grande multitude, suivait Jésus, ainsi que des femmes qui se frappaient la poitrine et qui pleuraient sur lui.
28 And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;
Mais Jésus, se tournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants!
29 for behold, days are coming in which they will say, Blessed [are] the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.
Car voici que les jours viennent où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont pas enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:
Alors les hommes se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous!!- et aux coteaux: Couvrez-nous!
31 for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?
Car si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?
32 Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death.
On conduisait aussi deux autres hommes, des malfaiteurs, pour les faire mourir avec lui.
33 And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.
Quand ils furent arrivés au lieu appelé le lieu du Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les malfaiteurs, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
34 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.
Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur; car ils ne savent ce qu'ils font. Puis, ils se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort.
35 And the people stood beholding, and the rulers also [with them] sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.
Le peuple se tenait là et regardait. Et les chefs se moquaient, en disant: Il en a sauvé d'autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu!
36 And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,
Les soldats aussi le tournaient en dérision. Ils s'approchaient et lui présentaient du vinaigre
37 and saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
en disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
38 And there was also an inscription [written] over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.
Au-dessus de sa tête, il y avait cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.
39 Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
Or, l'un des malfaiteurs qui avaient été crucifiés, l'injuriait, en disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et nous avec toi!
40 But the other answering rebuked him, saying, Dost thou too not fear God, thou that art under the same judgment?
Mais l'autre, le reprenant, lui dit: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?
41 and we indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss.
Pour nous, ce n'est que justice, car nous recevons ce que nos actions ont mérité; mais celui-ci n'a fait aucun mal.
42 And he said to Jesus, Remember me, [Lord, ] when thou comest in thy kingdom.
Puis il disait; Jésus, souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne!
43 And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
Jésus lui répondit: En vérité, je te le déclare, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
44 And it was about [the] sixth hour, and there came darkness over the whole land until [the] ninth hour.
Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.
Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
46 And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.
Alors Jésus jeta un grand cri et dit: Père, je remets mon esprit entre tes mains! Et après avoir dit cela, il expira.
47 Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.
Le centenier, voyant ce qui était arrivé, donna gloire à Dieu et dit: Certainement cet homme était juste.
48 And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating [their] breasts.
Et tout le peuple qui était accouru à ce spectacle, voyant ce qui s'était passé, s'en retournait en se frappant la poitrine.
49 And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.
Mais ceux qui connaissaient Jésus, ainsi que les femmes qui l'avaient suivi de la Galilée, se tenaient tous à distance et regardaient.
50 And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just
Il y avait un homme, appelé Joseph, qui était membre du Sanhédrin, homme droit et juste,
51 (this [man] had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, [himself also, ] for the kingdom of God
qui n'avait pas consenti au dessein des autres, ni à ce qu'ils avaient fait. Il était d'Arimathée, ville de Judée, et il attendait le royaume de Dieu.
52 — he having gone to Pilate begged the body of Jesus;
Il vint donc trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
53 and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.
Après l'avoir descendu de la croix, il l'enveloppa d'un linceul et le déposa dans un tombeau, taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
54 And it was preparation day, and [the] sabbath twilight was coming on.
C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
55 And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.
Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus, ayant accompagné Joseph, virent le tombeau, et comment le corps de Jésus y avait été placé.
56 And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.
Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Le jour du sabbat, elles se reposèrent, conformément à la loi.

< Luke 23 >