< Luke 21 >

1 And he looked up and saw the rich casting their gifts into the treasury;
Поглянувши ж добачив, як кидали дари свої в скарбону заможні.
2 but he saw also a certain poor widow casting therein two mites.
Побачив же й одну вдовицю вбогу, що кидала туди дві лепти.
3 And he said, Verily I say unto you, that this poor widow has cast in more than all;
І рече: Правдиво глаголю вам, що вдовиця вбога ся більш усїх укинула:
4 for all these out of their abundance have cast into the gifts [of God]; but she out of her need has cast in all the living which she had.
всі бо ті з достатку свого кидали у дари Божі, ся ж з недостатку свого увесь прожиток свій, що мала, вкинула.
5 And as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones and consecrated offerings, he said,
І як деякі говорили про церкву, що каміннєм красним та посьвятами украшена, рече:
6 [As to] these things which ye are beholding, days are coming in which there shall not be left stone upon stone which shall not be thrown down.
Із сього, що бачите, прийдуть днї, в котрі не зоставить ся камінь на камені, щоб не зруйновано.
7 And they asked him saying, Teacher, when then shall these things be; and what [is] the sign when these things are going to take place?
Питали ж Його, кажучи: Учителю, коли ж се буде? й що за ознака коли се мав стати ся?
8 And he said, See that ye be not led astray, for many shall come in my name, saying, I am [he], and the time is drawn nigh: go ye not [therefore] after them.
Він же рече: Гледїть, щоб не була введені; многі бо прийдуть в імя моє, кажучи: Що се я. А час приближив ся; не йдіть же за вами.
9 And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified, for these things must first take place, but the end is not immediately.
Яв же почуєте про войни та ворохобнї, не полохайтесь; мусить бо перш се статись; тільки ж не зараз конець.
10 Then he said to them, Nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom;
Тодї рече їм: Устане нарід на нарід і царство на царство,
11 there shall be both great earthquakes in different places, and famines and pestilences; and there shall be fearful sights and great signs from heaven.
і трус великий по місцях, і голоднеча, й помір буде, й страхи, й о-внаки з неба великі будуть.
12 But before all these things they shall lay their hands upon you and persecute you, delivering [you] up to synagogues and prisons, bringing [you] before kings and governors on account of my name;
Та перш того всього наложать на вас руки свої і гонити муть, видаючи в школи й темницї, і водячи перед царі та ігемони задля імя мого.
13 but it shall turn out to you for a testimony.
І станеть ж воно вам на сьвідкуваннє.
14 Settle therefore in your hearts not to meditate beforehand [your] defence,
Постановіть же в серцях, ваших наперед, не готовитись відказувати:
15 for I will give you a mouth and wisdom which all your opposers shall not be able to reply to or resist.
я бо дам вам уста й премудрість, котрій не здолїють противитись, анї встояти усї противники ваші.
16 But ye will be delivered up even by parents and brethren and relations and friends, and they shall put to death [some] from among you,
Будете ж видавані й від родителїв, і братів, і родини, й приятелїв; і вбивати муть деяких з вас.
17 and ye will be hated of all for my name's sake.
І будете ненавиджені від усіх задля імя мого.
18 And a hair of your head shall in no wise perish.
Та й волосина з голови вашої не загине.
19 By your patient endurance gain your souls.
У терпінню вашому осягнїть душі ваші.
20 But when ye see Jerusalem encompassed with armies, then know that its desolation is drawn nigh.
Як же побачите, що обгорнуто таборами Єрусалим, тоді знайте, що наближило ся спустїннє його.
21 Then let those who are in Judaea flee to the mountains, and those who are in the midst of it depart out, and those who are in the country not enter into it;
Тодї, хто в Юдеї, нехай біжять у гори; а хто в середині в йому, нехай виходять; а ті, що по селах, нехай не ввіходять у него.
22 for these are days of avenging, that all the things that are written may be accomplished.
Бо се днї мести, щоб справдилось усе написане.
23 But woe to them that are with child and to them who give suck in those days, for there shall be great distress upon the land and wrath upon this people.
Горе ж важким і годуючим у ті днї! буде бо біда велика на землі, і гнів на народі сьому.
24 And they shall fall by the edge of the sword, and be led captive into all the nations; and Jerusalem shall be trodden down of [the] nations until [the] times of [the] nations be fulfilled.
І поляжуть від гострого меча, й позаймані будуть у полонь до всіх поган; і топтати муть Єрусалим погане, доки сповнять ся часи поган.
25 And there shall be signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations in perplexity [at] the roar of the sea and rolling waves,
І будуть ознаки на сонцї, й місяці, й зорях, а на землї переполох народів у ваколотї; як зареве море та филї.
26 men ready to die through fear and expectation of what is coming on the habitable earth, for the powers of the heavens shall be shaken.
І омертвіють люде від страху та дожидання того, що прийде на все-денну: сили бо небесні захитають ся.
27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
І тодї побачять Сина чоловічого йдучого на хмарі з силою і славою великою.
28 But when these things begin to come to pass, look up and lift up your heads, because your redemption draws nigh.
Як же почне се діятись, випростуйтесь і підіймайте голови ваші; бо наближилось викупленнє ваше.
29 And he spoke a parable to them: Behold the fig-tree and all the trees;
І сказав приповість їм: Бачте смоківницю і всякі дерева:
30 when they already sprout, ye know of your own selves, [on] looking [at them], that already the summer is near.
Як розпукутоть ся вже, бачивши самі розумієте, що вже близько лїто.
31 So also ye, when ye see these things take place, know that the kingdom of God is near.
Так і ви, коли побачите, як се станеть ся, знайте, що близько царство Боже.
32 Verily I say unto you, that this generation shall in no wise pass away until all come to pass.
Істино глаголи вам: Ще не перейде рід сей, доки все станеть ся.
33 The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.
34 But take heed to yourselves lest possibly your hearts be laden with surfeiting and drinking and cares of life, and that day come upon you suddenly unawares;
Остерегайте ся ж, щоб часом не обтягчились ваші серця прожорством та пянством, та журбою життя сього, й щоб несподівано на вас не настиг день той.
35 for as a snare shall it come upon all them that dwell upon the face of the whole earth.
Бо, як сітка, впаде на всіх, що живуть на лицї всієї землі.
36 Watch therefore, praying at every season, that ye may be accounted worthy to escape all these things which are about to come to pass, and to stand before the Son of man.
Пильнуйте, по всяк час молячись, щоб удостоїли ся втекти від того всього, що має статись, і станути перед Сином чоловічим.
37 And by day he was teaching in the temple, and by night, going out, he remained abroad on the mountain called [the mount] of Olives;
Навчав же днями в церкві, ночами ж виходячи, пробував на горі, званій Оливною.
38 and all the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
Усї ж люде сходились рано до Него в церкву слухати Його.

< Luke 21 >