< Luke 21 >

1 And he looked up and saw the rich casting their gifts into the treasury;
Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
2 but he saw also a certain poor widow casting therein two mites.
Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.
3 And he said, Verily I say unto you, that this poor widow has cast in more than all;
Et dixit: Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit.
4 for all these out of their abundance have cast into the gifts [of God]; but she out of her need has cast in all the living which she had.
Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei: hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit.
5 And as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones and consecrated offerings, he said,
Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit:
6 [As to] these things which ye are beholding, days are coming in which there shall not be left stone upon stone which shall not be thrown down.
Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
7 And they asked him saying, Teacher, when then shall these things be; and what [is] the sign when these things are going to take place?
Interrogaverunt autem illum, dicentes: Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient?
8 And he said, See that ye be not led astray, for many shall come in my name, saying, I am [he], and the time is drawn nigh: go ye not [therefore] after them.
Qui dixit: Videte ne seducamini: multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et tempus appropinquavit: nolite ergo ire post eos.
9 And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified, for these things must first take place, but the end is not immediately.
Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri: oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.
10 Then he said to them, Nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom;
Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.
11 there shall be both great earthquakes in different places, and famines and pestilences; and there shall be fearful sights and great signs from heaven.
Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.
12 But before all these things they shall lay their hands upon you and persecute you, delivering [you] up to synagogues and prisons, bringing [you] before kings and governors on account of my name;
Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum:
13 but it shall turn out to you for a testimony.
continget autem vobis in testimonium.
14 Settle therefore in your hearts not to meditate beforehand [your] defence,
Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis:
15 for I will give you a mouth and wisdom which all your opposers shall not be able to reply to or resist.
ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri.
16 But ye will be delivered up even by parents and brethren and relations and friends, and they shall put to death [some] from among you,
Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis:
17 and ye will be hated of all for my name's sake.
et eritis odio omnibus propter nomen meum:
18 And a hair of your head shall in no wise perish.
et capillus de capite vestro non peribit.
19 By your patient endurance gain your souls.
In patientia vestra possidebitis animas vestras.
20 But when ye see Jerusalem encompassed with armies, then know that its desolation is drawn nigh.
Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus:
21 Then let those who are in Judaea flee to the mountains, and those who are in the midst of it depart out, and those who are in the country not enter into it;
tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant: et qui in regionibus, non intrent in eam,
22 for these are days of avenging, that all the things that are written may be accomplished.
quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt.
23 But woe to them that are with child and to them who give suck in those days, for there shall be great distress upon the land and wrath upon this people.
Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.
24 And they shall fall by the edge of the sword, and be led captive into all the nations; and Jerusalem shall be trodden down of [the] nations until [the] times of [the] nations be fulfilled.
Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.
25 And there shall be signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations in perplexity [at] the roar of the sea and rolling waves,
Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum:
26 men ready to die through fear and expectation of what is coming on the habitable earth, for the powers of the heavens shall be shaken.
arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi: nam virtutes cælorum movebuntur:
27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.
28 But when these things begin to come to pass, look up and lift up your heads, because your redemption draws nigh.
His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra: quoniam appropinquat redemptio vestra.
29 And he spoke a parable to them: Behold the fig-tree and all the trees;
Et dixit illis similitudinem: Videte ficulneam, et omnes arbores:
30 when they already sprout, ye know of your own selves, [on] looking [at them], that already the summer is near.
cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.
31 So also ye, when ye see these things take place, know that the kingdom of God is near.
Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
32 Verily I say unto you, that this generation shall in no wise pass away until all come to pass.
Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.
33 The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
Cælum et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.
34 But take heed to yourselves lest possibly your hearts be laden with surfeiting and drinking and cares of life, and that day come upon you suddenly unawares;
Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa:
35 for as a snare shall it come upon all them that dwell upon the face of the whole earth.
tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ.
36 Watch therefore, praying at every season, that ye may be accounted worthy to escape all these things which are about to come to pass, and to stand before the Son of man.
Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.
37 And by day he was teaching in the temple, and by night, going out, he remained abroad on the mountain called [the mount] of Olives;
Erat autem diebus docens in templo: noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti.
38 and all the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.

< Luke 21 >