< Luke 21 >

1 And he looked up and saw the rich casting their gifts into the treasury;
Et ayant levé les yeux, il vit les riches qui jetaient dans le trésor leurs offrandes;
2 but he saw also a certain poor widow casting therein two mites.
mais il vit une certaine veuve indigente qui y jetait deux pites,
3 And he said, Verily I say unto you, that this poor widow has cast in more than all;
et il dit: « En vérité je vous déclare que cette veuve pauvre a jeté plus que personne,
4 for all these out of their abundance have cast into the gifts [of God]; but she out of her need has cast in all the living which she had.
car tous ceux-là ont jeté de leur superflu dans les offrandes, tandis que cette femme a jeté, de son dénuement, tout ce qu'elle avait pour sa subsistance. »
5 And as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones and consecrated offerings, he said,
Et quelques personnes disant à propos du temple, qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit:
6 [As to] these things which ye are beholding, days are coming in which there shall not be left stone upon stone which shall not be thrown down.
« Ces choses que vous voyez…, des jours viendront où il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. »
7 And they asked him saying, Teacher, when then shall these things be; and what [is] the sign when these things are going to take place?
Mais ils l'interrogèrent, en disant: « Maître, quand donc cela aura-t-il lieu? Et quel sera le signe qui indiquera que ces choses sont sur le point d'arriver? »
8 And he said, See that ye be not led astray, for many shall come in my name, saying, I am [he], and the time is drawn nigh: go ye not [therefore] after them.
Or il dit: « Prenez garde de ne pas vous laisser égarer; car plusieurs viendront en mon nom, disant: « C'est moi qui le suis, et le moment approche; » ne vous mettez pas à leur suite.
9 And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified, for these things must first take place, but the end is not immediately.
Mais quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, ne vous en effrayez pas, car il faut que cela arrive premièrement, mais ce n'est pas tout aussitôt la fin. »
10 Then he said to them, Nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom;
Alors il leur disait: « Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;
11 there shall be both great earthquakes in different places, and famines and pestilences; and there shall be fearful sights and great signs from heaven.
et il y aura de grands tremblements de terre, et place par place des pestes et des famines; et il y aura des phénomènes effrayants et de grands signes qui viendront du ciel;
12 But before all these things they shall lay their hands upon you and persecute you, delivering [you] up to synagogues and prisons, bringing [you] before kings and governors on account of my name;
mais avant toutes ces choses ils mettront les mains sur vous, et ils vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et vous jetant en prison, vous traînant devant des rois et des gouverneurs à cause de mon nom.
13 but it shall turn out to you for a testimony.
Cela sera pour vous l'occasion d'un témoignage;
14 Settle therefore in your hearts not to meditate beforehand [your] defence,
mettez donc en vos cœurs de ne pas songer d'avance à votre défense,
15 for I will give you a mouth and wisdom which all your opposers shall not be able to reply to or resist.
car c'est moi qui vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ni répliquer.
16 But ye will be delivered up even by parents and brethren and relations and friends, and they shall put to death [some] from among you,
Mais vous serez livrés même par vos parents, et par vos frères, et par des membres de votre famille, et par des amis, et ils en mettront à mort d'entre vous,
17 and ye will be hated of all for my name's sake.
et vous serez haïs de tous à cause de mon nom;
18 And a hair of your head shall in no wise perish.
et pas un cheveu de votre tête ne sera certainement perdu;
19 By your patient endurance gain your souls.
c'est par votre patience que vous vous mettrez en possession de vos âmes.
20 But when ye see Jerusalem encompassed with armies, then know that its desolation is drawn nigh.
« Mais quand vous aurez vu Jérusalem investie par les armées, alors sachez que sa dévastation est proche.
21 Then let those who are in Judaea flee to the mountains, and those who are in the midst of it depart out, and those who are in the country not enter into it;
Alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes, et que ceux qui sont au milieu de la ville se retirent, et que ceux qui sont dans les campagnes n'y rentrent pas;
22 for these are days of avenging, that all the things that are written may be accomplished.
car ce sont là des jours de châtiment, afin que tout ce qui a été écrit s'accomplisse.
23 But woe to them that are with child and to them who give suck in those days, for there shall be great distress upon the land and wrath upon this people.
Malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! Car il y aura une grande calamité sur la terre et de la colère contre ce peuple,
24 And they shall fall by the edge of the sword, and be led captive into all the nations; and Jerusalem shall be trodden down of [the] nations until [the] times of [the] nations be fulfilled.
et ils tomberont par le fil de l'épée, et ils seront emmenés captifs chez toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les Gentils, tant que dureront les temps des Gentils et jusques à ce qu'ils soient accomplis.
25 And there shall be signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations in perplexity [at] the roar of the sea and rolling waves,
« Et il y aura des signes dans le soleil, la lune et les astres, et sur la terre de l'angoisse parmi les nations inquiètes du fracas de la mer et des flots,
26 men ready to die through fear and expectation of what is coming on the habitable earth, for the powers of the heavens shall be shaken.
les hommes expirant de frayeur à l'attente de ce qui menace la terre, car les puissances des cieux seront ébranlées.
27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
Et alors ils verront le fils de l'homme venant dans une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire.
28 But when these things begin to come to pass, look up and lift up your heads, because your redemption draws nigh.
Mais quand ces choses commenceront à se réaliser, redressez-vous et levez la tête, car votre délivrance approche. »
29 And he spoke a parable to them: Behold the fig-tree and all the trees;
Et il leur dit une parabole: « Voyez le figuier et tous les arbres:
30 when they already sprout, ye know of your own selves, [on] looking [at them], that already the summer is near.
quand ils ont commencé à pousser, vous savez d'après eux en les regardant que déjà l'été est proche.
31 So also ye, when ye see these things take place, know that the kingdom of God is near.
De même, vous aussi, quand vous aurez vu ces choses se réaliser, sachez que le royaume de Dieu est proche.
32 Verily I say unto you, that this generation shall in no wise pass away until all come to pass.
En vérité je vous déclare que cette génération-ci ne disparaîtra certainement point, jusques à ce que tout se soit réalisé.
33 The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront certainement point.
34 But take heed to yourselves lest possibly your hearts be laden with surfeiting and drinking and cares of life, and that day come upon you suddenly unawares;
Mais prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s'appesantissent dans les excès, dans l'ivresse, et dans les soucis de la vie, et que ce jour-là ne vous surprenne tout à coup
35 for as a snare shall it come upon all them that dwell upon the face of the whole earth.
comme un filet; car il surprendra tous ceux qui habitent la surface de toute la terre;
36 Watch therefore, praying at every season, that ye may be accounted worthy to escape all these things which are about to come to pass, and to stand before the Son of man.
mais veillez, priant en tout temps, afin que vous puissiez échapper à toutes ces choses qui doivent survenir, et vous trouver debout en présence du fils de l'homme. »
37 And by day he was teaching in the temple, and by night, going out, he remained abroad on the mountain called [the mount] of Olives;
Or, pendant le jour, il enseignait dans le temple, mais tous les soirs il sortait pour passer la nuit sur la montagne appelée Bois d'oliviers;
38 and all the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
et tout le peuple venait de bon matin vers lui dans le temple pour l'entendre.

< Luke 21 >