< Luke 21 >

1 And he looked up and saw the rich casting their gifts into the treasury;
Като подигна очи, Исус видя богатите, че пускат даровете си в съкровищницата.
2 but he saw also a certain poor widow casting therein two mites.
А видя и една бедна вдовица, че пускаше там две лепти(Две лепти са равни на 2 1)2 стотинки.)
3 And he said, Verily I say unto you, that this poor widow has cast in more than all;
и рече: Истина ви казвам, че тая бедна вдовица пусна повече от всички;
4 for all these out of their abundance have cast into the gifts [of God]; but she out of her need has cast in all the living which she had.
защото всички тия пуснаха в даровете [за Бога] от излишъка си, а тя от немотията си пусна целия имот, що имаше.
5 And as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones and consecrated offerings, he said,
И когато някои говореха за храма, че е украсен с хубави камъни и с посветени приноси, рече:
6 [As to] these things which ye are beholding, days are coming in which there shall not be left stone upon stone which shall not be thrown down.
Ще дойдат дни, когато от това, което гледате, няма да остане тук камък, който да се не срине.
7 And they asked him saying, Teacher, when then shall these things be; and what [is] the sign when these things are going to take place?
И попитаха Го, казвайки: Учителю, а кога ще бъде това? И какъв ще бъде белегът, когато предстои да стане това?
8 And he said, See that ye be not led astray, for many shall come in my name, saying, I am [he], and the time is drawn nigh: go ye not [therefore] after them.
А Той каза: Внимавайте да не ви заблудят; защото мнозина ще дойдат в Мое име и ще казват: Аз съм Христос, и, че времето е наближило. Да не отидете подир тях.
9 And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified, for these things must first take place, but the end is not immediately.
И когато чуете за войни и размирици, да не се уплашите; защото тия неща трябва първо да станат, но не е веднага свършекът.
10 Then he said to them, Nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom;
Тогава им каза: Народ, ще се повдигне против народ, и царство против царство;
11 there shall be both great earthquakes in different places, and famines and pestilences; and there shall be fearful sights and great signs from heaven.
и ще има големи трусове, и в разни места глад и мор; ще има и ужаси и големи знамения от небето.
12 But before all these things they shall lay their hands upon you and persecute you, delivering [you] up to synagogues and prisons, bringing [you] before kings and governors on account of my name;
А преди да стане всичко това ще турят ръце на вас и ще ви изгонят, като ви предадат на синагоги и в тъмници, и ще ви извеждат пред царе и пред управители поради Моето име.
13 but it shall turn out to you for a testimony.
Това ще ви служи за свидетелство.
14 Settle therefore in your hearts not to meditate beforehand [your] defence,
И тъй, решете в сърцата си да не обмисляте предварително що да отговаряте;
15 for I will give you a mouth and wisdom which all your opposers shall not be able to reply to or resist.
защото Аз ще ви дам тъй мъдро да отговорите(Гръцки: Уста и мъдрост.), щото всичките ви противници ще бъдат безсилни да ви противостоят или противоречат.
16 But ye will be delivered up even by parents and brethren and relations and friends, and they shall put to death [some] from among you,
И ще бъдете предадени и даже от родители и братя, от роднини и приятели; и ще умъртвят някои от вас.
17 and ye will be hated of all for my name's sake.
И ще бъдете мразени от всички, поради Моето име.
18 And a hair of your head shall in no wise perish.
Но и косъм от главата ви няма да загине.
19 By your patient endurance gain your souls.
Чрез твърдостта си ще придобиете душите си.
20 But when ye see Jerusalem encompassed with armies, then know that its desolation is drawn nigh.
А когато видите Ерусалим, че е заобиколен от войски, това да знаете, че е наближило запустяването му.
21 Then let those who are in Judaea flee to the mountains, and those who are in the midst of it depart out, and those who are in the country not enter into it;
Тогава ония, които са в Юдея, нека бягат в планините, а които са всред града, нека излязат вън, а които са в околностите, да не влизат в него.
22 for these are days of avenging, that all the things that are written may be accomplished.
Защото това са дни на въздаяние, за да се изпълни всичко, което е писано.
23 But woe to them that are with child and to them who give suck in those days, for there shall be great distress upon the land and wrath upon this people.
Горко на непразните и на кърмачките, през ония дни! Защото, ще има голямо бедствие в страната, и гняв върху тия люде.
24 And they shall fall by the edge of the sword, and be led captive into all the nations; and Jerusalem shall be trodden down of [the] nations until [the] times of [the] nations be fulfilled.
Те ще паднат под острието на ножа, и ще бъдат откарани в плен по всичките народи; и Ерусалим ще бъде тъпкан от народите, докле се изпълнят времената на езичниците.
25 And there shall be signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations in perplexity [at] the roar of the sea and rolling waves,
И ще станат знамения в слънцето, в луната и в звездите, а по земята бедствие на народите, като ще бъдат в недоумение, поради бучението на морето и вълните.
26 men ready to die through fear and expectation of what is coming on the habitable earth, for the powers of the heavens shall be shaken.
Човеците ще примират от страх и от очакване онова, което ще постигне вселената, защото небесните сили ще са разклатят.
27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
И тогава ще видят Човешкия Син, идещ в облак със сила и голяма слава.
28 But when these things begin to come to pass, look up and lift up your heads, because your redemption draws nigh.
А когато почне да става това, изправете се и подигнете главите си, защото изкуплението ви наближава.
29 And he spoke a parable to them: Behold the fig-tree and all the trees;
И каза им притча: Погледнете смоковницата и всичките дървета.
30 when they already sprout, ye know of your own selves, [on] looking [at them], that already the summer is near.
Когато вече покарат, вие, като видите това, сами знаете, че лятото е вече близо.
31 So also ye, when ye see these things take place, know that the kingdom of God is near.
Също така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че е близо Божието царство.
32 Verily I say unto you, that this generation shall in no wise pass away until all come to pass.
Истина ви казвам, че това поколение няма да премине докле не се сбъдне всичко това.
33 The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
34 But take heed to yourselves lest possibly your hearts be laden with surfeiting and drinking and cares of life, and that day come upon you suddenly unawares;
Но внимавайте на себе си, да не би да натегнат сърцата ви от преяждане, пиянство и житейски грижи, и ви постигне оня ден внезапно като примка;
35 for as a snare shall it come upon all them that dwell upon the face of the whole earth.
защото така ще дойде върху всички, които живеят по лицето на цялата земя.
36 Watch therefore, praying at every season, that ye may be accounted worthy to escape all these things which are about to come to pass, and to stand before the Son of man.
Но бдете всякога, и молете се, за да сполучите да избегнете всичко, което предстои да стане, и да стоите пред Човешкия Син.
37 And by day he was teaching in the temple, and by night, going out, he remained abroad on the mountain called [the mount] of Olives;
И всеки ден Той поучаваше в храма; а всяка нощ излизаше и нощуваше на хълма, наречен Елеонски.
38 and all the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
И всичките люде подраняваха при Него в храма да Го слушат.

< Luke 21 >