< Luke 20 >

1 And it came to pass on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and announcing the glad tidings, the chief priests and the scribes with the elders came up,
И бысть во един от дний онех, учащу Ему люди в церкви и благовествующу, приидоша священницы и книжницы со старцы
2 and spoke to him saying, Tell us by what authority thou doest these things, or who is it who has given thee this authority?
и реша к Нему, глаголюще: рцы нам, коею областию сия твориши, или кто есть давый Тебе власть сию?
3 And he answering said to them, I also will ask you [one] thing, and tell me:
Отвещав же рече к ним: вопрошу вы и Аз единаго словесе, и рцыте Ми:
4 The baptism of John, was it of heaven or of men?
крещение Иоанново с небесе ли бе, или от человек?
5 And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?
Они же помышляху в себе, глаголюще, яко аще речем: с небесе, речет: почто убо не веровасте ему?
6 but if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.
Аще ли же речем: от человек, вси людие камением побиют ны: известно бо бе о Иоанне, яко пророк бе.
7 And they answered, they did not know whence.
И отвещаша: не вемы откуду.
8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Иисус же рече им: ни Аз глаголю вам, коею областию сия творю.
9 And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard and let it out to husbandmen, and left the country for a long time.
Начат же к людем глаголати притчу сию: человек некий насади виноград, и вдаде его делателем, и отиде на лета многа:
10 And in the season he sent to the husbandmen a bondman, that they might give to him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen, having beaten him, sent [him] away empty.
и во время посла к делателем раба, да от плода винограда дадут ему: делатели же бивше его, послаша тща.
11 And again he sent another bondman; but they, having beaten him also, and cast insult upon him, sent [him] away empty.
И приложи послати другаго раба: они же и того бивше и досадивше (ему), послаша тща.
12 And again he sent a third; and they, having wounded him also, cast [him] out.
И приложи послати третияго: они же и того уязвльше изгнаша.
13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see him they will respect [him].
Рече же господин винограда: что сотворю? Послю сына моего возлюбленнаго, еда како, его видевше, усрамятся.
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; [come, ] let us kill him, that the inheritance may become ours.
Видевше же его делателе, мышляху в себе, глаголюще: сей есть наследник: приидите, убием его, да наше будет достояние.
15 And having cast him forth out of the vineyard, they killed [him]. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
И изведше его вон из винограда, убиша. Что убо сотворит им господин винограда?
16 He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it they said, May it never be!
Приидет и погубит делатели сия и вдаст виноград инем. Слышавше же рекоша: да не будет.
17 But he looking at them said, What then is this that is written, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone?
Он же воззрев на них, рече: что убо писаное сие: камень, егоже небрегоша зиждущии, сей бысть во главу угла?
18 Every one falling on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
Всяк падый на камени том, сокрушится: а на немже падет, стрыет его.
19 And the chief priests and the scribes sought the same hour to lay hands on him, and they feared the people; for they knew that he had spoken this parable of them.
И взыскаша архиерее и книжницы возложити Нань руце в той час и убояшася народа: разумеша бо, яко к ним притчу сию рече.
20 And having watched [him], they sent out suborned persons, pretending to be just men, that they might take hold of him in [his] language, so that they might deliver him up to the power and authority of the governor.
И наблюдше послаша лаятели, притворяющих себе праведники быти: да имут Его в словеси, во еже предати Его началству и области игемонове.
21 And they asked him saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest no [man's] person, but teachest with truth the way of God:
И вопросиша Его, глаголюще: Учителю, вемы, яко право глаголеши и учиши, и не на лица зриши, но воистинну пути Божию учиши:
22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
достоит ли нам кесареви дань даяти, или ни?
23 But perceiving their deceit he said to them, Why do ye tempt me?
Разумев же их лукавство, рече к ним: что Мя искушаете?
24 Shew me a denarius. Whose image and superscription has it? And answering they said, Caesar's.
Покажите Ми цату: чий имать образ и надписание? Отвещавше же рекоша: кесарев.
25 And he said to them, Pay therefore what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
Он же рече им: воздадите убо, яже кесарева, кесареви, и яже Божия, Богови.
26 And they were not able to take hold of him in [his] expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent.
И не могоша зазрети глаголгола Его пред людьми: и дивишася о ответе Его и умолчаша.
27 And some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up [to him],
Приступиша же нецыи от саддукей, глаголющии воскресению не быти, вопрошаху Его,
28 demanded of him saying, Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother, who has a wife, die, and he die childless, his brother shall take the wife and raise up seed to his brother.
глаголюще: Учителю, Моисей написа нам: аще кому брат умрет имый жену, и той безчаден умрет, да брат его поймет жену и возставит семя брату своему:
29 There were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless;
седмь убо братий бе: и первый поят жену, умре безчаден:
30 and the second [took the woman, and he died childless];
и поят вторый жену, и той умре безчаден:
31 and the third took her: and in like manner also the seven left no children and died;
и третий поят ю: такожде же и вси седмь: и не оставиша чад и умроша:
32 and last of all the woman also died.
послежде же всех умре и жена:
33 In the resurrection therefore of which of them does she become wife, for the seven had her as wife?
в воскресение убо, котораго их будет жена? Седмь бо имеша ю жену.
34 And Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage, (aiōn g165)
И отвещав рече им Иисус: сынове века сего женятся и посягают: (aiōn g165)
35 but they who are counted worthy to have part in that world, and the resurrection from among [the] dead, neither marry nor are given in marriage; (aiōn g165)
а сподобльшиися век он улучити и воскресение, еже от мертвых, ни женятся, ни посягают: (aiōn g165)
36 for neither can they die any more, for they are equal to angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
ни умрети бо ктому могут: равни бо суть Ангелом и сынове суть Божии, воскресения сынове суще:
37 But that the dead rise, even Moses shewed in [the section of] the bush, when he called [the] Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob;
а яко востают мертвии, и Моисей сказа при купине, якоже глаголет Господа Бога Авраамля и Бога Исаакова и Бога Иаковля:
38 but he is not God of [the] dead but of [the] living; for all live for him.
Бог же несть мертвых, но живых: вси бо Тому живи суть.
39 And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken.
Отвещавше же нецыи от книжник рекоша: Учителю, добре рекл еси.
40 For they did not dare any more to ask him anything.
Ктому же не смеяху Его вопросити ничесоже. Рече же к ним:
41 And he said to them, How do they say that the Christ is David's son,
како глаголют Христа Сына Давидова быти?
42 and David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand
Сам бо Давид глаголет в книзе псаломстей: рече Господь Господеви моему: седи о десную Мене,
43 until I put thine enemies [as] footstool of thy feet?
дондеже положу враги Твоя подножие ногама Твоима.
44 David therefore calls him Lord, and how is he his son?
Давид убо Господа Его нарицает, и како Сын ему есть?
45 And, as all the people were listening, he said to his disciples,
Слышащым же всем людем, рече учеником Своим:
46 Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and who love salutations in the market-places, and first seats in the synagogues, and first places at suppers;
внемлите себе от книжник хотящих ходити во одеждах и любящих целования на торжищих и председания на сонмищих и преждевозлежания на вечерях:
47 who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.
иже снедают домы вдовиц и виною далече молятся: сии приимут лишше осуждение.

< Luke 20 >