< Luke 20 >

1 And it came to pass on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and announcing the glad tidings, the chief priests and the scribes with the elders came up,
В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
2 and spoke to him saying, Tell us by what authority thou doest these things, or who is it who has given thee this authority?
и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
3 And he answering said to them, I also will ask you [one] thing, and tell me:
Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
4 The baptism of John, was it of heaven or of men?
крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
5 And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?
Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
6 but if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.
а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
7 And they answered, they did not know whence.
И отвечали: не знаем откуда.
8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
9 And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard and let it out to husbandmen, and left the country for a long time.
И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
10 And in the season he sent to the husbandmen a bondman, that they might give to him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen, having beaten him, sent [him] away empty.
и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
11 And again he sent another bondman; but they, having beaten him also, and cast insult upon him, sent [him] away empty.
Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
12 And again he sent a third; and they, having wounded him also, cast [him] out.
И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see him they will respect [him].
Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; [come, ] let us kill him, that the inheritance may become ours.
Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
15 And having cast him forth out of the vineyard, they killed [him]. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
16 He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it they said, May it never be!
Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
17 But he looking at them said, What then is this that is written, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone?
Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
18 Every one falling on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
19 And the chief priests and the scribes sought the same hour to lay hands on him, and they feared the people; for they knew that he had spoken this parable of them.
И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
20 And having watched [him], they sent out suborned persons, pretending to be just men, that they might take hold of him in [his] language, so that they might deliver him up to the power and authority of the governor.
И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
21 And they asked him saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest no [man's] person, but teachest with truth the way of God:
И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
23 But perceiving their deceit he said to them, Why do ye tempt me?
Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
24 Shew me a denarius. Whose image and superscription has it? And answering they said, Caesar's.
Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
25 And he said to them, Pay therefore what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
26 And they were not able to take hold of him in [his] expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent.
И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
27 And some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up [to him],
Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
28 demanded of him saying, Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother, who has a wife, die, and he die childless, his brother shall take the wife and raise up seed to his brother.
Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
29 There were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless;
Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
30 and the second [took the woman, and he died childless];
взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
31 and the third took her: and in like manner also the seven left no children and died;
взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
32 and last of all the woman also died.
после всех умерла и жена;
33 In the resurrection therefore of which of them does she become wife, for the seven had her as wife?
итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
34 And Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage, (aiōn g165)
Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; (aiōn g165)
35 but they who are counted worthy to have part in that world, and the resurrection from among [the] dead, neither marry nor are given in marriage; (aiōn g165)
а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, (aiōn g165)
36 for neither can they die any more, for they are equal to angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
37 But that the dead rise, even Moses shewed in [the section of] the bush, when he called [the] Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob;
А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
38 but he is not God of [the] dead but of [the] living; for all live for him.
Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
39 And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken.
На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
40 For they did not dare any more to ask him anything.
И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
41 And he said to them, How do they say that the Christ is David's son,
как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
42 and David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand
а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
43 until I put thine enemies [as] footstool of thy feet?
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
44 David therefore calls him Lord, and how is he his son?
Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
45 And, as all the people were listening, he said to his disciples,
И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
46 Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and who love salutations in the market-places, and first seats in the synagogues, and first places at suppers;
остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
47 who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.
которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.

< Luke 20 >