< Luke 20 >

1 And it came to pass on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and announcing the glad tidings, the chief priests and the scribes with the elders came up,
或 日イエス宮にて民を教へ、福音を宣べゐ給ふとき、祭司長・學者らは、長老どもと共に近づき來り、
2 and spoke to him saying, Tell us by what authority thou doest these things, or who is it who has given thee this authority?
イエスに語りて言ふ『なにの權威をもて此 等の事をなすか、此の權威を授けし者は誰か、我らに告げよ』
3 And he answering said to them, I also will ask you [one] thing, and tell me:
答へて言ひ給ふ『われも一言なんぢらに問はん、答へよ。
4 The baptism of John, was it of heaven or of men?
ヨハネのバプテスマは天よりか、人よりか』
5 And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?
彼ら互に論じて言ふ『もし「天より」と言はば「なに故かれを信ぜざりし」と言はん。
6 but if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.
もし「人より」と言はんか、民みなヨハネを預言者と信ずるによりて、我らを石にて撃たん』
7 And they answered, they did not know whence.
遂に何處よりか知らぬ由を答ふ。
8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
イエス言ひたまふ『われも何の權威をもて此 等の事をなすか、汝らに告げじ』
9 And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard and let it out to husbandmen, and left the country for a long time.
かくて次の譬を民に語りいで給ふ『ある人、葡萄園を造りて農夫どもに貸し、遠く旅立して久しくなりぬ。
10 And in the season he sent to the husbandmen a bondman, that they might give to him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen, having beaten him, sent [him] away empty.
時 至りて、葡萄園の所得を納めしめんとて、一人の僕を農夫の許に遣ししに、農夫ども之を打ちたたき、空手にて歸らしめたり。
11 And again he sent another bondman; but they, having beaten him also, and cast insult upon him, sent [him] away empty.
又ほかの僕を遣ししに、之をも打ちたたき、辱しめ、空手にて歸らしめたり。
12 And again he sent a third; and they, having wounded him also, cast [him] out.
なほ三度めの者を遣ししに、之をも傷つけて逐ひ出したり。
13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see him they will respect [him].
葡萄園の主いふ「われ何を爲さんか。我が愛しむ子を遣さん、或は之を敬ふなるべし」
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; [come, ] let us kill him, that the inheritance may become ours.
農夫ども之を見て互に論じて言ふ「これは世嗣なり。いざ殺して其の嗣業を我らの物とせん」
15 And having cast him forth out of the vineyard, they killed [him]. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
かくてこれを葡萄園の外に逐ひ出して殺せり。さらば葡萄園の主かれらに何を爲さんか、
16 He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it they said, May it never be!
來りてかの農夫どもを亡し、葡萄園を他の者どもに與ふべし』人々これを聽きて言ふ『然はあらざれ』
17 But he looking at them said, What then is this that is written, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone?
イエス彼らに目を注めて言ひ給ふ『されば「造家者らの棄てる石は、これぞ隅の首石となれる」と録されたるは何ぞや。
18 Every one falling on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
凡そその石の上に倒るる者は碎け、又その石、人の上に倒るれば、その人を微塵にせん』
19 And the chief priests and the scribes sought the same hour to lay hands on him, and they feared the people; for they knew that he had spoken this parable of them.
此のとき學者・祭司長ら、イエスに手をかけんと思ひたれど、民を恐れたり。この譬の己どもを指して言ひ給へるを悟りしに因る。
20 And having watched [him], they sent out suborned persons, pretending to be just men, that they might take hold of him in [his] language, so that they might deliver him up to the power and authority of the governor.
かくて彼ら機を窺ひ、イエスを司の支配と權威との下に付さんとて、その言を捉ふるために、義人の樣したる間諜どもを遣したれば、
21 And they asked him saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest no [man's] person, but teachest with truth the way of God:
其の者どもイエスに問ひて言ふ『師よ、我らは汝の正しく語り、かつ教へ、外貌を取らず、眞をもて神の道を教へ給ふを知る。
22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
われら貢をカイザルに納むるは、善きか、惡しきか』
23 But perceiving their deceit he said to them, Why do ye tempt me?
イエスその惡巧を知りて言ひ給ふ、
24 Shew me a denarius. Whose image and superscription has it? And answering they said, Caesar's.
『デナリを我に見せよ。これは誰の像、たれの號なるか』『カイザルのなり』と答ふ。
25 And he said to them, Pay therefore what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
イエス言ひ給ふ『さらばカイザルの物はカイザルに、神の物は神に納めよ』
26 And they were not able to take hold of him in [his] expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent.
かれら民の前にて其の言をとらへ得ず、且その答を怪しみて默したり。
27 And some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up [to him],
また復活なしと言張るサドカイ人の或 者ども、イエスに來り問ひて言ふ、
28 demanded of him saying, Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother, who has a wife, die, and he die childless, his brother shall take the wife and raise up seed to his brother.
『師よ、モーセは、人の兄弟もし妻あり子なくして死なば、其の兄弟かれの妻を娶りて、兄弟のために嗣子を擧ぐべしと、我らに書き遣したり。
29 There were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless;
さて茲に七人の兄弟ありて、兄、妻を娶り、子なくして死に、
30 and the second [took the woman, and he died childless];
第二、第三の者も之を娶り、
31 and the third took her: and in like manner also the seven left no children and died;
七人みな同じく子を殘さずして死に、
32 and last of all the woman also died.
後には其の女も死にたり。
33 In the resurrection therefore of which of them does she become wife, for the seven had her as wife?
されば復活の時、この女は誰の妻たるべきか、七人これを妻としたればなり』
34 And Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage, (aiōn g165)
イエス言ひ給ふ『この世の子らは娶り嫁ぎすれど、 (aiōn g165)
35 but they who are counted worthy to have part in that world, and the resurrection from among [the] dead, neither marry nor are given in marriage; (aiōn g165)
かの世に入るに、死人の中より甦へるに相應しとせらるる者は、娶り嫁ぎすることなし。 (aiōn g165)
36 for neither can they die any more, for they are equal to angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
彼 等ははや死ぬること能はざればなり。御使たちに等しく、また復活の子どもにして、神の子供たるなり。
37 But that the dead rise, even Moses shewed in [the section of] the bush, when he called [the] Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob;
死にたる者の甦へる事は、モーセも柴の條に、主を「アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神」と呼びて之を示せり。
38 but he is not God of [the] dead but of [the] living; for all live for him.
神は死にたる者の神にあらず、生ける者の神なり。それ神の前には皆 生けるなり』
39 And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken.
學者のうちの或 者ども答へて『師よ、善く言ひ給へり』と言ふ。
40 For they did not dare any more to ask him anything.
彼 等ははや何事をも問ひ得ざりし故なり。
41 And he said to them, How do they say that the Christ is David's son,
イエス彼らに言ひたまふ『如何なれば人々、キリストをダビデの子と言ふか。
42 and David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand
ダビデ自ら詩 篇に言ふ「主わが主に言ひたまふ、
43 until I put thine enemies [as] footstool of thy feet?
われ汝の敵を汝の足臺となすまでは、わが右に坐せよ」
44 David therefore calls him Lord, and how is he his son?
ダビデ斯く彼を主と稱ふれば、爭でその子ならんや』
45 And, as all the people were listening, he said to his disciples,
民の皆ききをる中にて、イエス弟子たちに言ひ給ふ、
46 Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and who love salutations in the market-places, and first seats in the synagogues, and first places at suppers;
『學者らに心せよ。彼らは長き衣を著て歩むことを好み、市場にての敬禮、會堂の上座、饗宴の上席を喜び、
47 who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.
また寡婦らの家を呑み、外見をつくりて長き祈をなす。其の受くる審判は更に嚴しからん』

< Luke 20 >