< Luke 2 >

1 But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world.
U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.
2 The census itself first took place when Cyrenius had the government of Syria.
Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom.
3 And all went to be inscribed in the census roll, each to his own city:
Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
4 and Joseph also went up from Galilee out of the city Nazareth to Judaea, to David's city, the which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem -
5 to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him [as his] wife, she being great with child.
da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
6 And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth [to her child] were fulfilled,
I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
7 and she brought forth her first-born son, and wrapped him up in swaddling-clothes and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
8 And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock.
A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.
9 And lo, an angel of [the] Lord was there by them, and [the] glory of [the] Lord shone around them, and they feared [with] great fear.
Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.
10 And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people;
No anđeo im reče: “Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!
11 for to-day a Saviour has been born to you in David's city, who is Christ [the] Lord.
Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.
12 And this is the sign to you: ye shall find a babe wrapped in swaddling-clothes, and lying in a manger.
I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama.”
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men.
“Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!”
15 And it came to pass, as the angels departed from them into heaven, that the shepherds said to one another, Let us make our way then now as far as Bethlehem, and let us see this thing that is come to pass, which the Lord has made known to us.
Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: “Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin.”
16 And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger;
I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.
17 and having seen [it] they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child.
Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
18 And all who heard [it] wondered at the things said to them by the shepherds.
A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
19 But Mary kept all these things [in her mind], pondering [them] in her heart.
Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been said to them.
Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.
21 And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb.
Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća.
22 And when the days were fulfilled for their purifying according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present [him] to the Lord
Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -
23 (as it is written in the law of [the] Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord),
kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -
24 and to offer a sacrifice according to what is said in the law of [the] Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons.
i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića.
25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was just and pious, awaiting the consolation of Israel, and [the] Holy Spirit was upon him.
Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu.
26 And it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see [the] Lord's Christ.
Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
27 And he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law,
Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,
28 he received him into his arms, and blessed God, and said,
primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
29 Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;
“Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
30 for mine eyes have seen thy salvation,
Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
31 which thou hast prepared before the face of all peoples;
koje si pripravio pred licem svih naroda:
32 a light for revelation of [the] Gentiles and [the] glory of thy people Israel.
svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga.”
33 And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.
Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Lo, this [child] is set for the fall and rising up of many in Israel, and for a sign spoken against;
Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: “Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan -
35 (and even a sword shall go through thine own soul; ) so that [the] thoughts may be revealed from many hearts.
a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!”
36 And there was a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of [the] tribe of Asher, who was far advanced in years, having lived with [her] husband seven years from her virginity,
A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina,
37 and herself a widow up to eighty-four years; who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers;
a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.
38 and she coming up the same hour gave praise to the Lord, and spoke of him to all those who waited for redemption in Jerusalem.
Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu.
39 And when they had completed all things according to the law of [the] Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.
Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.
40 And the child grew and waxed strong [in spirit], filled with wisdom, and God's grace was upon him.
A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu.
41 And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem.
42 And when he was twelve years old, and they went up [to Jerusalem] according to the custom of the feast
Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom.
43 and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not [of it];
Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.
44 but, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances:
Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.
45 and not having found him they returned to Jerusalem seeking him.
I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.
46 And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and hearing them and asking them questions.
Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učitelja, sluša ih i pita.
47 And all who heard him were astonished at his understanding and answers.
Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.
48 And when they saw him they were amazed: and his mother said to him, Child, why hast thou dealt thus with us? behold, thy father and I have sought thee distressed.
Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: “Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili.”
49 And he said to them, Why [is it] that ye have sought me? did ye not know that I ought to be [occupied] in my Father's business?
A on im reče: “Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?”
50 And they understood not the thing that he said to them.
Oni ne razumješe riječi koju im reče.
51 And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart.
I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.
52 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.
A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.

< Luke 2 >