< Luke 19 >

1 And he entered and passed through Jericho.
И вшед прохождаше Иерихон.
2 And behold, [there was] a man by name called Zacchaeus, and he was chief tax-gatherer, and he was rich.
И се, муж нарицаемый Закхей, и сей бе старей мытарем, и той бе богат:
3 And he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was little in stature.
и искаше видети Иисуса, кто есть, и не можаше от народа, яко возрастом мал бе:
4 And running on before, he got up into a sycamore that he might see him, for he was going to pass that [way].
и предитек, возлезе на ягодичину, да видит, яко хотяше мимо ея проити.
5 And when he came up to the place, Jesus looked up and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste and come down, for to-day I must remain in thy house.
И яко прииде на место, воззрев Иисус виде его и рече к нему: Закхее, потщався слези: днесь бо в дому твоем подобает Ми быти.
6 And he made haste and came down, and received him with joy.
И потщався слезе и прият Его радуяся.
7 And all murmured when they saw [it], saying, He has turned in to lodge with a sinful man.
И видевше вси роптаху, глаголюще, яко ко грешну мужу вниде витати.
8 But Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from any man by false accusation, I return [him] fourfold.
Став же Закхей рече ко Господу: се, пол имения моего, Господи, дам нищым: и аще кого чим обидех, возвращу четверицею.
9 And Jesus said to him, To-day salvation is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
Рече же к нему Иисус, яко днесь спасение дому сему бысть, зане и сей сын Авраамль есть:
10 for the Son of man has come to seek and to save that which is lost.
прииде бо Сын Человечь взыскати и спасти погибшаго.
11 But as they were listening to these things, he added and spake a parable, because he was near to Jerusalem and they thought that the kingdom of God was about to be immediately manifested.
Слышащым же им сия, приложь рече притчу, зане близ Ему быти Иерусалима, и мняху, яко абие Царство Божие хощет явитися.
12 He said therefore, A certain high-born man went to a distant country to receive for himself a kingdom and return.
Рече убо: человек некий добра рода иде на страну далече прияти себе царство и возвратитися:
13 And having called his own ten bondmen, he gave to them ten minas, and said to them, Trade while I am coming.
призвав же десять раб своих, даде им десять мнас и рече к ним: куплю дейте, дондеже прииду.
14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not that this [man] should reign over us.
И граждане его ненавидяху его и послаша послы вслед его, глаголюще: не хощем сему, да царствует над нами.
15 And it came to pass on his arrival back again, having received the kingdom, that he desired these bondmen to whom he gave the money to be called to him, in order that he might know what every one had gained by trading.
И бысть егда возвратися приим царство, рече пригласити рабы тыя, имже даде сребро, да увесть, какову куплю суть сотворили.
16 And the first came up, saying, [My] Lord, thy mina has produced ten minas.
Прииде же первый, глаголя: господи, мнас твоя придела десять мнас.
17 And he said to him, Well [done], thou good bondman; because thou hast been faithful in that which is least, be thou in authority over ten cities.
И рече ему: благо, рабе добрый: яко о мале верен был еси, буди область имея над десятию градов.
18 And the second came, saying, [My] Lord, thy mina has made five minas.
И прииде вторый, глаголя: господи, мнас твоя сотвори пять мнас.
19 And he said also to this one, And thou, be over five cities.
Рече же и тому: и ты буди над пятию градов.
20 And another came, saying, [My] Lord, lo, [there is] thy mina, which I have kept laid up in a towel.
И другий прииде, глаголя: господи, се, мнас твоя, юже имех положену во убрусе:
21 For I feared thee because thou art a harsh man: thou takest up what thou hast not laid down, and thou reapest what thou hast not sowed.
бояхся бо тебе, яко человек яр еси, вземлеши, егоже не положил еси, и жнеши, егоже не сеял еси.
22 He says to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked bondman: thou knewest that I am a harsh man, taking up what I have not laid down and reaping what I have not sowed.
Глагола же ему: от уст твоих сужду ти, лукавый рабе: ведел еси, яко аз человек яр есмь, вземлю, егоже не положих, и жну, егоже не сеях:
23 And why didst thou not give my money to [the] bank; and I should have received it, at my coming, with interest?
и почто не вдал еси моего сребра купцем, и аз пришед с лихвою истязал бых е?
24 And he said to those that stood by, Take from him the mina and give [it] to him who has the ten minas.
И предстоящым рече: возмите от него мнас и дадите имущему десять мнас.
25 And they said to him, Lord, he has ten minas.
И реша ему: господи, имать десять мнас.
26 For I say unto you, that to every one that has shall be given; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.
Глаголю бо вам, яко всякому имущему дастся: а от неимущаго, и еже имать, отимется от него:
27 Moreover those mine enemies, who would not [have] me to reign over them, bring them here and slay [them] before me.
обаче враги моя оны, иже не восхотеша мене, да царь бых был над ними, приведите семо и изсецыте предо мною.
28 And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
И сия рек, идяше преди, восходя во Иерусалим.
29 And it came to pass as he drew near to Bethphage and Bethany at the mountain called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
И бысть яко приближися в Вифсфагию и Вифанию, к горе нарицаемей Елеон, посла два ученик Своих,
30 saying, Go into the village over against [you], in which ye will find, on entering it, a colt tied up, on which no [child] of man ever sat at any time: loose it and lead it [here].
глаголя: идита в прямную весь: (и) в нюже входяща обрящета жребя привязано, на неже никтоже николиже от человек вседе: отрешша е приведита:
31 And if any one ask you, Why do ye loose [it]? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it.
и аще кто вы вопрошает: почто отрешаета? Сице рцыта ему, яко Господь его требует.
32 And they that were sent, having gone their way, found as he had said to them.
Шедша же посланная обретоста, якоже рече има.
33 And as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt?
Отрешающема же има жребя, рекоша господие его к нима: что отрешаета жребя?
34 And they said, Because the Lord has need of it.
Она же рекоста, яко Господь его требует.
35 And they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on [it].
И приведоста е ко Иисусови: и возвергше ризы своя на жребя, всадиша Иисуса.
36 And as he went, they strewed their clothes in the way.
Идущу же Ему, постилаху ризы своя по пути.
37 And as he drew near, already at the descent of the mount of Olives, all the multitude of the disciples began, rejoicing, to praise God with a loud voice for all the works of power which they had seen,
Приближающужеся Ему уже (абие) к низхождению горе Елеонстей, начаша все множество ученик радующеся хвалити Бога гласом велиим о всех силах, яже видеша,
38 saying, Blessed the King that comes in the name of [the] Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
глаголюще: благословен грядый Царь во имя Господне: мир на небеси и слава в вышних.
39 And some of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
И нецыи фарисее от народа реша к Нему: Учителю, запрети учеником Твоим.
40 And he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out.
И отвещав рече им: глаголю вам, яко, аще сии умолчат, камение возопиет.
41 And as he drew near, seeing the city, he wept over it,
И яко приближися, видев град, плакася о нем,
42 saying, If thou hadst known, even thou, even at least in this thy day, the things that are for thy peace: but now they are hid from thine eyes;
глаголя: яко аще бы разумел и ты, в день сей твой, еже к смирению твоему: ныне же скрыся от очию твоею:
43 for days shall come upon thee, that thine enemies shall make a palisaded mound about thee, and shall close thee around, and keep thee in on every side,
яко приидут дние на тя, и обложат врази твои острог о тебе, и обыдут тя, и оымут тя отвсюду,
44 and shall lay thee even with the ground, and thy children in thee; and shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou knewest not the season of thy visitation.
и разбиют тя и чада твоя в тебе, и не оставят камень на камени в тебе: понеже не разумел еси времене посещения твоего.
45 And entering into the temple, he began to cast out those that sold and bought in it,
И вшед в церковь, начат изгонити продающыя в ней и купующыя,
46 saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but ye have made it a den of robbers.
глаголя им: писано есть: дом Мой дом молитвы есть: вы же сотвористе его пещеру разбойником.
47 And he was teaching day by day in the temple: and the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
И бе учя по вся дни в церкви. Архиерее же и книжницы искаху Его погубити, и старейшины людем:
48 and did not find what they could do, for all the people hung on him to hear.
и не обретаху, что бы сотворили Ему: людие бо вси держахуся Его, послушающе Его.

< Luke 19 >