< Luke 19 >

1 And he entered and passed through Jericho.
I ARI kotilon on nan kanim Ieriko, ap kotin daulula.
2 And behold, [there was] a man by name called Zacchaeus, and he was chief tax-gatherer, and he was rich.
A kilan, ol kapwapwa men mia, ad a Jakauj, me jaumaj en jaunopwei kan.
3 And he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was little in stature.
A men kilan Iejuj, pwen aja, ij i, ap jota kak, pweki pokon o, o a jakakair.
4 And running on before, he got up into a sycamore that he might see him, for he was going to pass that [way].
I ari tion mo’rail, dauda nin tuka pot, pwen kak kilan i, pwe a pan kotin daulul waja o.
5 And when he came up to the place, Jesus looked up and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste and come down, for to-day I must remain in thy house.
A lao lel waja o Iejuj ap kotin majanda diar i, majani on i: Jakauj, madan daudi, pwe I pan pedelon on nan im om ran wet.
6 And he made haste and came down, and received him with joy.
I ari madan daudi kajamo i pereperen.
7 And all murmured when they saw [it], saying, He has turned in to lodge with a sinful man.
Irail lao kilaner met, karoj ap lipanedeki inda: A pedeloner, pwen kairu ren ol dipan amen.
8 But Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from any man by false accusation, I return [him] fourfold.
A Jakauj potodo potoan on Kaun o: Main re kotin mani, apali en ai kapwa i pan kijakijaki me jamama kan, o ma i kotaue amen, i kin kajapal won i pan pa pak laude jan.
9 And Jesus said to him, To-day salvation is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
Iejuj kotin majani on i: Maur me pwara don nan im wet ran wet, pwe a pil nain Apraam amen.
10 for the Son of man has come to seek and to save that which is lost.
Pwe Nain aramaj pwara don rapaki o kamaureda me jalonalar.
11 But as they were listening to these things, he added and spake a parable, because he was near to Jerusalem and they thought that the kingdom of God was about to be immediately manifested.
A ni ar ronadar mepukat, a pil kotin majani karajeraj eu, aki koren ion Ierujalem, o re kiki on, me wein Kot pan madan janjaleda.
12 He said therefore, A certain high-born man went to a distant country to receive for himself a kingdom and return.
A kotin majani: Ol lapalap amen kolan jap doo eu, pwen nine mar a, ap pan puredo.
13 And having called his own ten bondmen, he gave to them ten minas, and said to them, Trade while I am coming.
I me eker pena na ladu ek, o ki on irail paun eijok, indan irail: Komail dodokki, i lao puredo.
14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not that this [man] should reign over us.
A na aramaj akan kailonki i, kadarala mur i kaireki lan i: Je jota mauki, ol men et en kaun kit.
15 And it came to pass on his arrival back again, having received the kingdom, that he desired these bondmen to whom he gave the money to be called to him, in order that he might know what every one had gained by trading.
Kadekadeo a lao puredo, murin a aleer wei o, ap ilakelan ladu kan, me a ki on na moni, pwen aja duen en amen amen ar kalaudelar na moni.
16 And the first came up, saying, [My] Lord, thy mina has produced ten minas.
Men maj ap pwarado indada: Main, omui paun kareda paun eijok.
17 And he said to him, Well [done], thou good bondman; because thou hast been faithful in that which is least, be thou in authority over ten cities.
A indan i: Meid pai ladu mau koe, aki om apapwali mau me tikitik, koe pan id kaunda kanim eijok.
18 And the second came, saying, [My] Lord, thy mina has made five minas.
O kariamen ap pwarado indada: Main, omui paun me kareda paun limau.
19 And he said also to this one, And thou, be over five cities.
A pil indan i: Koe pan kaunda kanim limau.
20 And another came, saying, [My] Lord, lo, [there is] thy mina, which I have kept laid up in a towel.
O pil amen pwarado indada: Main, mani, ietet japwilim omui paun, me i nekidala nan lim en pudo.
21 For I feared thee because thou art a harsh man: thou takest up what thou hast not laid down, and thou reapest what thou hast not sowed.
Pwe i majak komui, pwe I petik amen komui. Komui kin aleda, me kaidin komui kidier, o dolun jan, me kaidin komui padukedier.
22 He says to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked bondman: thou knewest that I am a harsh man, taking up what I have not laid down and reaping what I have not sowed.
A indan i: Jan nan au om I pan kadeik kin uk ada ladu jued koe. Koe ajaer, me ol petik amen nai, me kin ale, me kaidin nai kidier o dolun jan, me kaidin nai padukidier.
23 And why didst thou not give my money to [the] bank; and I should have received it, at my coming, with interest?
Menda koe jota wala nai moni wajan kanaitik, o i lao puredo, i pan ale me udan ai ianaki moni naitik.
24 And he said to those that stood by, Take from him the mina and give [it] to him who has the ten minas.
A indai on irail me u impa: Ale jan i paun o, ki on ren me a paun eijok!
25 And they said to him, Lord, he has ten minas.
Irail indai on i: Main, nan a nainekier paun eijok.
26 For I say unto you, that to every one that has shall be given; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.
Pwe I indai on komail, meamen, me a mia, ekij pan ko on, a me jota a mia, nan a pwitikatik pil pan katia jan.
27 Moreover those mine enemies, who would not [have] me to reign over them, bring them here and slay [them] before me.
A ir, ai imwintiti, me kan, I en kakaun ir, wa ir do, o kame ir ala mo i!
28 And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
A lao kotin kaimwijokala a majan pukat, ap kotiwei kotidala Ierujalem.
29 And it came to pass as he drew near to Bethphage and Bethany at the mountain called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
Kadekadeo a lao koti don Petpake o Petanien impan dol me ad a Oliwe, ap kotin poronela japwilim a tounpadak riamen,
30 saying, Go into the village over against [you], in which ye will find, on entering it, a colt tied up, on which no [child] of man ever sat at any time: loose it and lead it [here].
Majani: Koma ko on nan kanim monen, koma lao pedelon, koma pan diarada ejel pul amen jalidi, me aramaj amen jaik mohdi poa. Lapwada i, ap karedo!
31 And if any one ask you, Why do ye loose [it]? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it.
A ma meamen pan idok re oma: Da me koma lapwa kida i? Koma ap pan inda: Kaun o men dake.
32 And they that were sent, having gone their way, found as he had said to them.
A ira me pakadara wei, ap kola o diarada, duen a kotin majani on ira.
33 And as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt?
A ni ara lawada ejel pul o, ol oko, me naineki, ap indan ira: Da me koma lawa kida ejel pul en?
34 And they said, Because the Lord has need of it.
Ira ap indada: Kaun o men dake.
35 And they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on [it].
Ira ari wado ren Iejuj, ap irepadi pon ejel pul arail likau kan ap potoan dan Iejuj poa.
36 And as he went, they strewed their clothes in the way.
Ni a kotikot kokowei, irail ap irepakidi arail likau kan nani al.
37 And as he drew near, already at the descent of the mount of Olives, all the multitude of the disciples began, rejoicing, to praise God with a loud voice for all the works of power which they had seen,
A lao kotin korendor kotidila dol Oliwe tounpadak kan karoj ap wiaki eu nil laudeda kapina Kot, pweki manaman akan karoj, me re kilaner,
38 saying, Blessed the King that comes in the name of [the] Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
Indada: Kapina on Nanmarki, me kotido ni mar en Kaun! Nanlan en popol o linan waja ileile!
39 And some of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
A Parijar kai kijan pokon o indai on i: Jaunpadak, kotin kidaue japwilim omui tounpadak kan.
40 And he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out.
I ari kotin japen majani on irail: I indai on komail, ma mepukat pan nenenla, takai pan id kadededa.
41 And as he drew near, seeing the city, he wept over it,
A lao kotin korendor, ap majani kanim o, ap tontonireki,
42 saying, If thou hadst known, even thou, even at least in this thy day, the things that are for thy peace: but now they are hid from thine eyes;
Majani: O i men, koe en dedeki om ran mau wet, me pan kare on uk popol: Ari, a rir janer mon maj om.
43 for days shall come upon thee, that thine enemies shall make a palisaded mound about thee, and shall close thee around, and keep thee in on every side,
Pwe ran apwal ko pan lei on uk, me om imwintiti pan kele kin uk pena o it pena jan ni pali karoj;
44 and shall lay thee even with the ground, and thy children in thee; and shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou knewest not the season of thy visitation.
O irail pan kaje uk ala ianaki noum jeri kan, o re pan karonk uk ala; jota eu takai pan mimieta pon eu, pweki om jota dedeki anjaun om kajojon.
45 And entering into the temple, he began to cast out those that sold and bought in it,
I ari kotilon on nan im en kaudok, ap jikon jan me netinet lole,
46 saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but ye have made it a den of robbers.
Majani on ir: Nan a intinidier: Im ai im en kapakap, a komail wiaki deun lolap akan.
47 And he was teaching day by day in the temple: and the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
I ari kotin kaukawewe nan im en kaudok ran karoj. A jamero lapalap, o jaunkawewe, o me lapalap akan ren aramaj raparapaki, en kamatala i.
48 and did not find what they could do, for all the people hung on him to hear.
A re jota kak diar, me ren wiada, pwe aramaj karoj apwali i kaualap o men ron i.

< Luke 19 >