< Luke 19 >

1 And he entered and passed through Jericho.
Et ingressus perambulabat Iericho.
2 And behold, [there was] a man by name called Zacchaeus, and he was chief tax-gatherer, and he was rich.
Et ecce vir nomine Zachæus: et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives:
3 And he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was little in stature.
et quærebat videre Iesum, quis esset: et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat.
4 And running on before, he got up into a sycamore that he might see him, for he was going to pass that [way].
Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum: quia inde erat transiturus.
5 And when he came up to the place, Jesus looked up and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste and come down, for to-day I must remain in thy house.
Et cum venisset ad locum, suspiciens Iesus vidit illum, et dixit ad eum: Zachæe festinans descende: quia hodie in domo tua oportet me manere.
6 And he made haste and came down, and received him with joy.
Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
7 And all murmured when they saw [it], saying, He has turned in to lodge with a sinful man.
Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
8 But Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from any man by false accusation, I return [him] fourfold.
Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum: Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus: et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.
9 And Jesus said to him, To-day salvation is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
Ait Iesus ad eum: Quia hodie salus domui huic facta est: eo quod et ipse filius sit Abrahæ.
10 for the Son of man has come to seek and to save that which is lost.
Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.
11 But as they were listening to these things, he added and spake a parable, because he was near to Jerusalem and they thought that the kingdom of God was about to be immediately manifested.
Hæc illis audientibus adiiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Ierusalem: et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
12 He said therefore, A certain high-born man went to a distant country to receive for himself a kingdom and return.
Dixit ergo: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.
13 And having called his own ten bondmen, he gave to them ten minas, and said to them, Trade while I am coming.
Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos: Negotiamini dum venio.
14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not that this [man] should reign over us.
Cives autem eius oderant eum: et miserunt legationem post illum, dicentes: Nolumus hunc regnare super nos.
15 And it came to pass on his arrival back again, having received the kingdom, that he desired these bondmen to whom he gave the money to be called to him, in order that he might know what every one had gained by trading.
Et factum est ut rediret accepto regno: et iussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.
16 And the first came up, saying, [My] Lord, thy mina has produced ten minas.
Venit autem primus dicens: Domine, mna tua decem mnas acquisivit.
17 And he said to him, Well [done], thou good bondman; because thou hast been faithful in that which is least, be thou in authority over ten cities.
Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.
18 And the second came, saying, [My] Lord, thy mina has made five minas.
Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.
19 And he said also to this one, And thou, be over five cities.
Et huic ait: Et tu esto super quinque civitates.
20 And another came, saying, [My] Lord, lo, [there is] thy mina, which I have kept laid up in a towel.
Et alter venit, dicens: Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario:
21 For I feared thee because thou art a harsh man: thou takest up what thou hast not laid down, and thou reapest what thou hast not sowed.
timui enim te, quia homo austerus es: tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.
22 He says to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked bondman: thou knewest that I am a harsh man, taking up what I have not laid down and reaping what I have not sowed.
Dicit ei: De ore tuo te iudico serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi:
23 And why didst thou not give my money to [the] bank; and I should have received it, at my coming, with interest?
et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam?
24 And he said to those that stood by, Take from him the mina and give [it] to him who has the ten minas.
Et astantibus dixit: Auferte ab illo mnam, et date illi, qui decem mnas habet.
25 And they said to him, Lord, he has ten minas.
Et dixerunt ei: Domine, habet decem mnas.
26 For I say unto you, that to every one that has shall be given; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.
Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit: ab eo autem, qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.
27 Moreover those mine enemies, who would not [have] me to reign over them, bring them here and slay [them] before me.
Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc: et interficite ante me.
28 And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
Et his dictis, præcedebat ascendens Ierosolymam.
29 And it came to pass as he drew near to Bethphage and Bethany at the mountain called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage, et Bethaniam ad montem, qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,
30 saying, Go into the village over against [you], in which ye will find, on entering it, a colt tied up, on which no [child] of man ever sat at any time: loose it and lead it [here].
dicens: Ite in castellum, quod contra est: in quod introeuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit: solvite illum, et adducite.
31 And if any one ask you, Why do ye loose [it]? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it.
Et si quis vos interrogaverit: Quare solvitis? sic dicetis ei: Quia Dominus operam eius desiderat.
32 And they that were sent, having gone their way, found as he had said to them.
Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
33 And as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt?
Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini eius ad illos: Quid solvitis pullum?
34 And they said, Because the Lord has need of it.
At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet.
35 And they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on [it].
Et duxerunt illum ad Iesum. Et iacentes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Iesum.
36 And as he went, they strewed their clothes in the way.
Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via.
37 And as he drew near, already at the descent of the mount of Olives, all the multitude of the disciples began, rejoicing, to praise God with a loud voice for all the works of power which they had seen,
Et cum appropinquaret iam ad descensum Montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,
38 saying, Blessed the King that comes in the name of [the] Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
dicentes: Benedictus, qui venit rex in nomine Domini! Pax in cælo, et gloria in excelsis!
39 And some of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
Et quidam Pharisæorum de turbis, dixerunt ad illum: Magister, increpa discipulos tuos.
40 And he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out.
Quibus ipse ait: Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.
41 And as he drew near, seeing the city, he wept over it,
Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:
42 saying, If thou hadst known, even thou, even at least in this thy day, the things that are for thy peace: but now they are hid from thine eyes;
Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi, nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.
43 for days shall come upon thee, that thine enemies shall make a palisaded mound about thee, and shall close thee around, and keep thee in on every side,
Quia venient dies in te: et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te: et coangustabunt te undique:
44 and shall lay thee even with the ground, and thy children in thee; and shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou knewest not the season of thy visitation.
et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem: eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ.
45 And entering into the temple, he began to cast out those that sold and bought in it,
Et ingressus in templum, cœpit eiicere vendentes in illo, et ementes,
46 saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but ye have made it a den of robbers.
dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus orationis est. Vos autem fecistis illam speluncam latronum.
47 And he was teaching day by day in the temple: and the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribæ, et princeps plebis quærebant illum perdere:
48 and did not find what they could do, for all the people hung on him to hear.
et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.

< Luke 19 >