< Luke 18 >

1 And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,
Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
2 saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man:
dicens: Judex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.
3 and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party.
Vidua autem quædam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens: Vindica me de adversario meo.
4 And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man,
Et nolebat per multum tempus. Post hæc autem dixit intra se: Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor:
5 at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me.
tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.
6 And the Lord said, Hear what the unjust judge says.
Ait autem Dominus: Audite quid judex iniquitatis dicit:
7 And shall not God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them?
Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?
8 I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth?
Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra?
9 And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable:
Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam:
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer.
Duo homines ascenderunt in templum ut orarent: unus pharisæus et alter publicanus.
11 The Pharisee, standing, prayed thus to himself: God, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or even as this tax-gatherer.
Pharisæus stans, hæc apud se orabat: Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum: raptores, injusti, adulteri, velut etiam hic publicanus:
12 I fast twice in the week, I tithe everything I gain.
jejuno bis in sabbato, decimas do omnium quæ possideo.
13 And the tax-gatherer, standing afar off, would not lift up even his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, have compassion on me, the sinner.
Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad cælum levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus propitius esto mihi peccatori.
14 I say unto you, This [man] went down to his house justified rather than that [other]. For every one who exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.
Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo: quia omnis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur.
15 And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw [it] rebuked them.
Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.
16 But Jesus calling them to [him] said, Suffer little children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.
Jesus autem convocans illos, dixit: Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos: talium est enim regnum Dei.
17 Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
Amen dico vobis, quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.
18 And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life? (aiōnios g166)
Et interrogavit eum quidam princeps, dicens: Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo? (aiōnios g166)
19 But Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but one, God.
Dixit autem ei Jesus: Quid me dicis bonum? nemo bonus nisi solus Deus.
20 Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
Mandata nosti: non occides; non mœchaberis; non furtum facies; non falsum testimonium dices; honora patrem tuum et matrem.
21 And he said, All these things have I kept from my youth.
Qui ait: Hæc omnia custodivi a juventute mea.
22 And when Jesus had heard this, he said to him, One thing is lacking to thee yet: Sell all that thou hast and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in the heavens, and come, follow me.
Quo audito, Jesus ait ei: Adhuc unum tibi deest: omnia quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.
23 But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich.
His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde.
24 But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God;
Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit: Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt!
25 for it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom of God.
facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.
26 And those who heard it said, And who can be saved?
Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri?
27 But he said, The things that are impossible with men are possible with God.
Ait illis: Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
28 And Peter said, Behold, we have left all things and have followed thee.
Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
29 And he said to them, Verily I say to you, There is no one who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
Qui dixit eis: Amen dico vobis, nemo est qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,
30 who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal. (aiōn g165, aiōnios g166)
et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 And he took the twelve to [him] and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written of the Son of man by the prophets shall be accomplished;
Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis: Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia quæ scripta sunt per prophetas de Filio hominis:
32 for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon.
tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur:
33 And when they have scourged [him] they will kill him; and on the third day he will rise again.
et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
34 And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said.
Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quæ dicebantur.
35 And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging.
Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans.
36 And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be.
Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset.
37 And they told him that Jesus the Nazaraean was passing by.
Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret.
38 And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me.
Et clamavit, dicens: Jesu, fili David, miserere mei.
39 And those [who were] going before rebuked him that he might be silent; but he cried out so much the more, Son of David, have mercy on me.
Et qui præibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat: Fili David, miserere mei.
40 And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him [saying],
Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
41 What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.
dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine, ut videam.
42 And Jesus said to him, See: thy faith has healed thee.
Et Jesus dixit illi: Respice, fides tua te salvum fecit.
43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people when they saw [it] gave praise to God.
Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.

< Luke 18 >