< Luke 18 >

1 And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,
Propose loro ancora questa parabola per mostrare che doveano del continuo pregare e non stancarsi.
2 saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man:
In una certa città v’era un giudice, che non temeva Iddio né avea rispetto per alcun uomo;
3 and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party.
e in quella città vi era una vedova, la quale andava da lui dicendo: Fammi giustizia del mio avversario.
4 And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man,
Ed egli per un tempo non volle farlo; ma poi disse fra sé: benché io non tema Iddio e non abbia rispetto per alcun uomo,
5 at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me.
pure, poiché questa vedova mi dà molestia, le farò giustizia, che talora, a forza di venire, non finisca col rompermi la testa.
6 And the Lord said, Hear what the unjust judge says.
E il Signore disse: Ascoltate quel che dice il giudice iniquo.
7 And shall not God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them?
E Dio non farà egli giustizia ai suoi eletti che giorno e notte gridano a lui, e sarà egli tardo per loro?
8 I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth?
Io vi dico che farà loro prontamente giustizia. Ma quando il Figliuol dell’uomo verrà, troverà egli la fede sulla terra?
9 And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable:
E disse ancora questa parabola per certuni che confidavano in se stessi di esser giusti e disprezzavano gli altri:
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer.
Due uomini salirono al tempio per pregare; l’uno Fariseo, e l’altro pubblicano.
11 The Pharisee, standing, prayed thus to himself: God, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or even as this tax-gatherer.
Il Fariseo, stando in piè, pregava così dentro di sé: O Dio, ti ringrazio ch’io non sono come gli altri uomini, rapaci, ingiusti, adulteri; né pure come quel pubblicano.
12 I fast twice in the week, I tithe everything I gain.
Io digiuno due volte la settimana; pago la decima su tutto quel che posseggo.
13 And the tax-gatherer, standing afar off, would not lift up even his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, have compassion on me, the sinner.
Ma il pubblicano, stando da lungi, non ardiva neppure alzar gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: O Dio, sii placato verso me peccatore!
14 I say unto you, This [man] went down to his house justified rather than that [other]. For every one who exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.
Io vi dico che questi scese a casa sua giustificato, piuttosto che quell’altro; perché chiunque s’innalza sarà abbassato; ma chi si abbassa sarà innalzato.
15 And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw [it] rebuked them.
Or gli recavano anche i bambini, perché li toccasse; ma i discepoli, veduto questo, sgridavano quelli che glieli recavano.
16 But Jesus calling them to [him] said, Suffer little children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.
Ma Gesù chiamò a sé i bambini, e disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non glielo vietate, perché di tali è il regno di Dio.
17 Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
In verità io vi dico che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non entrerà punto in esso.
18 And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life? (aiōnios g166)
E uno dei principali lo interrogò, dicendo: Maestro buono, che farò io per ereditare la vita eterna? (aiōnios g166)
19 But Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but one, God.
E Gesù gli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, salvo uno solo, cioè Iddio.
20 Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
Tu sai i comandamenti: Non commettere adulterio; non uccidere; non rubare; non dir falsa testimonianza; onora tuo padre e tua madre.
21 And he said, All these things have I kept from my youth.
Ed egli rispose: Tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza.
22 And when Jesus had heard this, he said to him, One thing is lacking to thee yet: Sell all that thou hast and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in the heavens, and come, follow me.
E Gesù, udito questo, gli disse: Una cosa ti manca ancora; vendi tutto ciò che hai, e distribuiscilo ai poveri, e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni e seguitami.
23 But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich.
Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perché era molto ricco.
24 But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God;
E Gesù, vedendolo a quel modo, disse: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!
25 for it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Poiché è più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio.
26 And those who heard it said, And who can be saved?
E quelli che udiron questo dissero: Chi dunque può esser salvato?
27 But he said, The things that are impossible with men are possible with God.
Ma egli rispose: Le cose impossibili agli uomini sono possibili a Dio.
28 And Peter said, Behold, we have left all things and have followed thee.
E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato le nostre case, e t’abbiam seguitato.
29 And he said to them, Verily I say to you, There is no one who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
Ed egli disse loro: Io vi dico in verità che non v’è alcuno che abbia lasciato casa, o moglie, o fratelli, o genitori, o figliuoli per amor del regno di Dio,
30 who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal. (aiōn g165, aiōnios g166)
il quale non ne riceva molte volte tanto in questo tempo, e nel secolo avvenire la vita eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 And he took the twelve to [him] and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written of the Son of man by the prophets shall be accomplished;
Poi, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e saranno adempiute rispetto al Figliuol dell’uomo tutte le cose scritte dai profeti;
32 for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon.
poiché egli sarà dato in man de’ Gentili, e sarà schernito ed oltraggiato e gli sputeranno addosso;
33 And when they have scourged [him] they will kill him; and on the third day he will rise again.
e dopo averlo flagellato, l’uccideranno; ma il terzo giorno risusciterà.
34 And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said.
Ed essi non capirono nulla di queste cose; quel parlare era per loro oscuro, e non intendevano le cose dette loro.
35 And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging.
Or avvenne che com’egli si avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso la strada, mendicando;
36 And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be.
e, udendo la folla che passava, domandò che cosa fosse.
37 And they told him that Jesus the Nazaraean was passing by.
E gli fecero sapere che passava Gesù il Nazareno.
38 And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me.
Allora egli gridò: Gesù figliuol di Davide, abbi pietà di me!
39 And those [who were] going before rebuked him that he might be silent; but he cried out so much the more, Son of David, have mercy on me.
E quelli che precedevano lo sgridavano perché tacesse; ma lui gridava più forte: Figliuol di Davide, abbi pietà di me!
40 And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him [saying],
E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato; e quando gli fu vicino, gli domandò:
41 What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.
Che vuoi tu ch’io ti faccia? Ed egli disse: Signore, ch’io ricuperi la vista.
42 And Jesus said to him, See: thy faith has healed thee.
E Gesù gli disse: Ricupera la vista; la tua fede t’ha salvato.
43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people when they saw [it] gave praise to God.
E in quell’istante ricuperò la vista, e lo seguiva glorificando Iddio; e tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio.

< Luke 18 >