< Luke 14 >

1 And it came to pass, as he went into the house of one of the rulers, [who was] of the Pharisees, to eat bread on [the] sabbath, that they were watching him.
Et factum est cum intraret Jesus in domum cujusdam principis pharisæorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum.
2 And behold, there was a certain dropsical [man] before him.
Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum.
3 And Jesus answering spoke unto the doctors of the law and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath?
Et respondens Jesus dixit ad legisperitos et pharisæos, dicens: Si licet sabbato curare?
4 But they were silent. And taking him he healed him and let him go.
At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit.
5 And answering he said to them, Of which of you shall an ass or ox fall into a well, that he does not straightway pull him up on the sabbath day?
Et respondens ad illos dixit: Cujus vestrum asinus, aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die sabbati?
6 And they were not able to answer him to these things.
Et non poterant ad hæc respondere illi.
7 And he spoke a parable to those that were invited, remarking how they chose out the first places, saying to them,
Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos:
8 When thou art invited by any one to a wedding, do not lay thyself down in the first place at table, lest perhaps a more honourable than thou be invited by him,
Cum invitatus fueris ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab illo.
9 and he who invited thee and him come and say to thee, Give place to this [man], and then thou begin with shame to take the last place.
Et veniens is, qui te et illum vocavit, dicat tibi: Da huic locum: et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere.
10 But when thou hast been invited, go and put thyself down in the last place, that when he who has invited thee comes, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have honour before all that are lying at table with thee;
Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco: ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi: Amice, ascende superius. Tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus:
11 for every one that exalts himself shall be abased, and he that abases himself shall be exalted.
quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.
12 And he said also to him that had invited him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsfolk, nor rich neighbours, lest it may be they also should invite thee in return, and a recompense be made thee.
Dicebat autem et ei, qui invitaverat: Cum facis prandium, aut cœnam, noli vocare amicos tuos, neque fratres tuos, neque cognatos, neque vicinos divites: ne forte te et ipsi reinvitent, et fiat tibi retributio;
13 But when thou makest a feast, call poor, crippled, lame, blind:
sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et cæcos:
14 and thou shalt be blessed; for they have not [the means] to recompense thee; for it shall be recompensed thee in the resurrection of the just.
et beatus eris, quia non habent retribuere tibi: retribuetur enim tibi in resurrectione justorum.
15 And one of those that were lying at table with [them], hearing these things, said to him, Blessed [is] he who shall eat bread in the kingdom of God.
Hæc cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi: Beatus qui manducabit panem in regno Dei.
16 And he said to him, A certain man made a great supper and invited many.
At ipse dixit ei: Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos.
17 And he sent his bondman at the hour of supper to say to those who were invited, Come, for already all things are ready.
Et misit servum suum hora cœnæ dicere invitatis ut venirent, quia jam parata sunt omnia.
18 And all began, without exception, to excuse themselves. The first said to him, I have bought land, and I must go out and see it; I pray thee hold me for excused.
Et cœperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei: Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam: rogo te, habe me excusatum.
19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee hold me for excused.
Et alter dixit: Juga boum emi quinque, et eo probare illa: rogo te, habe me excusatum.
20 And another said, I have married a wife, and on this account I cannot come.
Et alius dixit: Uxorem duxi, et ideo non possum venire.
21 And the bondman came up and brought back word of these things to his lord. Then the master of the house, in anger, said to his bondman, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring here the poor and crippled and lame and blind.
Et reversus servus nuntiavit hæc domino suo. Tunc iratus paterfamilias, dixit servo suo: Exi cito in plateas et vicos civitatis: et pauperes, ac debiles, et cæcos, et claudos introduc huc.
22 And the bondman said, Sir, it is done as thou hast commanded, and there is still room.
Et ait servus: Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.
23 And the lord said to the bondman, Go out into the ways and fences and compel to come in, that my house may be filled;
Et ait dominus servo: Exi in vias, et sæpes: et compelle intrare, ut impleatur domus mea.
24 for I say to you, that not one of those men who were invited shall taste of my supper.
Dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt, gustabit cœnam meam.
25 And great crowds went with him; and, turning round, he said to them,
Ibant autem turbæ multæ cum eo: et conversus dixit ad illos:
26 If any man come to me, and shall not hate his own father and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yea, and his own life too, he cannot be my disciple;
Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxorem, et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus.
27 and whoever does not carry his cross and come after me cannot be my disciple.
Et qui non bajulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus.
28 For which of you, desirous of building a tower, does not first sit down and count the cost, if he have what [is needed] to complete it;
Quis enim ex vobis volens turrim ædificare, non prius sedens computat sumptus, qui necessarii sunt, si habeat ad perficiendum,
29 in order that, having laid the foundation of it, and not being able to finish it, all who see it do not begin to mock at him,
ne, posteaquam posuerit fundamentum, et non potuerit perficere, omnes qui vident, incipiant illudere ei,
30 saying, This man began to build and was not able to finish?
dicentes: Quia hic homo cœpit ædificare, et non potuit consummare?
31 Or what king, going on his way to engage in war with another king, does not, sitting down first, take counsel whether he is able with ten thousand to meet him coming against him with twenty thousand?
Aut quis rex iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cum decem millibus occurrere ei, qui cum viginti millibus venit ad se?
32 and if not, while he is yet far off, having sent an embassy, he asks for terms of peace.
Alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea quæ pacis sunt.
33 Thus then every one of you who forsakes not all that is his own cannot be my disciple.
Sic ergo omnis ex vobis, qui non renuntiat omnibus quæ possidet, non potest meus esse discipulus.
34 Salt [then] [is] good, but if the salt also has become savourless, wherewith shall it be seasoned?
Bonum est sal: si autem sal evanuerit, in quo condietur?
35 It is proper neither for land nor for dung; it is cast out. He that hath ears to hear, let him hear.
Neque in terram, neque in sterquilinium utile est, sed foras mittetur. Qui habet aures audiendi, audiat.

< Luke 14 >