< Luke 14 >

1 And it came to pass, as he went into the house of one of the rulers, [who was] of the Pharisees, to eat bread on [the] sabbath, that they were watching him.
Un sabato era entrato in casa di uno dei capi dei farisei per pranzare e la gente stava ad osservarlo.
2 And behold, there was a certain dropsical [man] before him.
Davanti a lui stava un idropico.
3 And Jesus answering spoke unto the doctors of the law and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath?
Rivolgendosi ai dottori della legge e ai farisei, Gesù disse: «E' lecito o no curare di sabato?».
4 But they were silent. And taking him he healed him and let him go.
Ma essi tacquero. Egli lo prese per mano, lo guarì e lo congedò.
5 And answering he said to them, Of which of you shall an ass or ox fall into a well, that he does not straightway pull him up on the sabbath day?
Poi disse: «Chi di voi, se un asino o un bue gli cade nel pozzo, non lo tirerà subito fuori in giorno di sabato?».
6 And they were not able to answer him to these things.
E non potevano rispondere nulla a queste parole.
7 And he spoke a parable to those that were invited, remarking how they chose out the first places, saying to them,
Osservando poi come gli invitati sceglievano i primi posti, disse loro una parabola:
8 When thou art invited by any one to a wedding, do not lay thyself down in the first place at table, lest perhaps a more honourable than thou be invited by him,
«Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non metterti al primo posto, perché non ci sia un altro invitato più ragguardevole di te
9 and he who invited thee and him come and say to thee, Give place to this [man], and then thou begin with shame to take the last place.
e colui che ha invitato te e lui venga a dirti: Cedigli il posto! Allora dovrai con vergogna occupare l'ultimo posto.
10 But when thou hast been invited, go and put thyself down in the last place, that when he who has invited thee comes, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have honour before all that are lying at table with thee;
Invece quando sei invitato, và a metterti all'ultimo posto, perché venendo colui che ti ha invitato ti dica: Amico, passa più avanti. Allora ne avrai onore davanti a tutti i commensali.
11 for every one that exalts himself shall be abased, and he that abases himself shall be exalted.
Perché chiunque si esalta sarà umiliato, e chi si umilia sarà esaltato».
12 And he said also to him that had invited him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsfolk, nor rich neighbours, lest it may be they also should invite thee in return, and a recompense be made thee.
Disse poi a colui che l'aveva invitato: «Quando offri un pranzo o una cena, non invitare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i ricchi vicini, perché anch'essi non ti invitino a loro volta e tu abbia il contraccambio.
13 But when thou makest a feast, call poor, crippled, lame, blind:
Al contrario, quando dài un banchetto, invita poveri, storpi, zoppi, ciechi;
14 and thou shalt be blessed; for they have not [the means] to recompense thee; for it shall be recompensed thee in the resurrection of the just.
e sarai beato perché non hanno da ricambiarti. Riceverai infatti la tua ricompensa alla risurrezione dei giusti».
15 And one of those that were lying at table with [them], hearing these things, said to him, Blessed [is] he who shall eat bread in the kingdom of God.
Uno dei commensali, avendo udito ciò, gli disse: «Beato chi mangerà il pane nel regno di Dio!».
16 And he said to him, A certain man made a great supper and invited many.
Gesù rispose: «Un uomo diede una grande cena e fece molti inviti.
17 And he sent his bondman at the hour of supper to say to those who were invited, Come, for already all things are ready.
All'ora della cena, mandò il suo servo a dire agli invitati: Venite, è pronto.
18 And all began, without exception, to excuse themselves. The first said to him, I have bought land, and I must go out and see it; I pray thee hold me for excused.
Ma tutti, all'unanimità, cominciarono a scusarsi. Il primo disse: Ho comprato un campo e devo andare a vederlo; ti prego, considerami giustificato.
19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee hold me for excused.
Un altro disse: Ho comprato cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego, considerami giustificato.
20 And another said, I have married a wife, and on this account I cannot come.
Un altro disse: Ho preso moglie e perciò non posso venire.
21 And the bondman came up and brought back word of these things to his lord. Then the master of the house, in anger, said to his bondman, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring here the poor and crippled and lame and blind.
Al suo ritorno il servo riferì tutto questo al padrone. Allora il padrone di casa, irritato, disse al servo: Esci subito per le piazze e per le vie della città e conduci qui poveri, storpi, ciechi e zoppi.
22 And the bondman said, Sir, it is done as thou hast commanded, and there is still room.
Il servo disse: Signore, è stato fatto come hai ordinato, ma c'è ancora posto.
23 And the lord said to the bondman, Go out into the ways and fences and compel to come in, that my house may be filled;
Il padrone allora disse al servo: Esci per le strade e lungo le siepi, spingili a entrare, perché la mia casa si riempia.
24 for I say to you, that not one of those men who were invited shall taste of my supper.
Perché vi dico: Nessuno di quegli uomini che erano stati invitati assaggerà la mia cena».
25 And great crowds went with him; and, turning round, he said to them,
Siccome molta gente andava con lui, egli si voltò e disse:
26 If any man come to me, and shall not hate his own father and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yea, and his own life too, he cannot be my disciple;
«Se uno viene a me e non odia suo padre, sua madre, la moglie, i figli, i fratelli, le sorelle e perfino la propria vita, non può essere mio discepolo.
27 and whoever does not carry his cross and come after me cannot be my disciple.
Chi non porta la propria croce e non viene dietro di me, non può essere mio discepolo.
28 For which of you, desirous of building a tower, does not first sit down and count the cost, if he have what [is needed] to complete it;
Chi di voi, volendo costruire una torre, non si siede prima a calcolarne la spesa, se ha i mezzi per portarla a compimento?
29 in order that, having laid the foundation of it, and not being able to finish it, all who see it do not begin to mock at him,
Per evitare che, se getta le fondamenta e non può finire il lavoro, tutti coloro che vedono comincino a deriderlo, dicendo:
30 saying, This man began to build and was not able to finish?
Costui ha iniziato a costruire, ma non è stato capace di finire il lavoro.
31 Or what king, going on his way to engage in war with another king, does not, sitting down first, take counsel whether he is able with ten thousand to meet him coming against him with twenty thousand?
Oppure quale re, partendo in guerra contro un altro re, non siede prima a esaminare se può affrontare con diecimila uomini chi gli viene incontro con ventimila?
32 and if not, while he is yet far off, having sent an embassy, he asks for terms of peace.
Se no, mentre l'altro è ancora lontano, gli manda un'ambasceria per la pace.
33 Thus then every one of you who forsakes not all that is his own cannot be my disciple.
Così chiunque di voi non rinunzia a tutti i suoi averi, non può essere mio discepolo.
34 Salt [then] [is] good, but if the salt also has become savourless, wherewith shall it be seasoned?
Il sale è buono, ma se anche il sale perdesse il sapore, con che cosa lo si salerà?
35 It is proper neither for land nor for dung; it is cast out. He that hath ears to hear, let him hear.
Non serve né per la terra né per il concime e così lo buttano via. Chi ha orecchi per intendere, intenda».

< Luke 14 >