< Luke 14 >

1 And it came to pass, as he went into the house of one of the rulers, [who was] of the Pharisees, to eat bread on [the] sabbath, that they were watching him.
息日,耶穌進了一個法利賽人首領的家中吃飯;他們就留心觀察他。
2 And behold, there was a certain dropsical [man] before him.
在他面前有一個患水臌症的人。
3 And Jesus answering spoke unto the doctors of the law and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath?
耶穌對法學士及法利賽人說道:「安息日不許治病﹖」
4 But they were silent. And taking him he healed him and let him go.
他們都默然不語。耶穌遂扶著那人,治好他,叫他走了。
5 And answering he said to them, Of which of you shall an ass or ox fall into a well, that he does not straightway pull him up on the sabbath day?
然後向他們說:「你們中間,誰的兒子或牛掉在井裏,在安息日這一天,不立拉上來呢﹖」
6 And they were not able to answer him to these things.
他們這話不能答辯。
7 And he spoke a parable to those that were invited, remarking how they chose out the first places, saying to them,
耶穌注意到被邀請的人,如何爭選首席,便對他們講了一個比喻說:「
8 When thou art invited by any one to a wedding, do not lay thyself down in the first place at table, lest perhaps a more honourable than thou be invited by him,
幾時你被人請去赴婚筵,不要坐在首席上,怕有比你更尊貴的客也被他請來,
9 and he who invited thee and him come and say to thee, Give place to this [man], and then thou begin with shame to take the last place.
那請你而又請他的人要來向你說:請讓坐給這個人! 那時,你就要含羞地去坐末席了。
10 But when thou hast been invited, go and put thyself down in the last place, that when he who has invited thee comes, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have honour before all that are lying at table with thee;
你幾時被請,應去坐末席,等那請你的人走來給你說: 朋友,請上坐罷! 那時,在你同席的眾人面前,你才有光彩。
11 for every one that exalts himself shall be abased, and he that abases himself shall be exalted.
因為凡高舉自己的,必被貶抑;凡貶抑自己的,必被高舉。」
12 And he said also to him that had invited him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsfolk, nor rich neighbours, lest it may be they also should invite thee in return, and a recompense be made thee.
耶穌也向請他的人說:「幾時你設午宴或晚宴,不要請你的朋友、兄弟、親戚及富有的鄰人,怕他們也要回請而還報你。
13 But when thou makest a feast, call poor, crippled, lame, blind:
但你幾時設宴,要請貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的人。
14 and thou shalt be blessed; for they have not [the means] to recompense thee; for it shall be recompensed thee in the resurrection of the just.
如此,你有福了,因為他們沒有可報答你的;但在義人復活的時候,你必能得到償報。」
15 And one of those that were lying at table with [them], hearing these things, said to him, Blessed [is] he who shall eat bread in the kingdom of God.
有一個同席的聽了這些話,就向耶穌說: 「將來能在天上的國裏吃飯的,才是有福的! 」
16 And he said to him, A certain man made a great supper and invited many.
耶穌給他說: 「有一個人設了盛宴,邀請了許多人。
17 And he sent his bondman at the hour of supper to say to those who were invited, Come, for already all things are ready.
到了宴會的時刻,他便打發僕人去給被請的人說: 請來罷! 已經齊備了。
18 And all began, without exception, to excuse themselves. The first said to him, I have bought land, and I must go out and see it; I pray thee hold me for excused.
眾人開始一致推辭。第一個給他說:我買了一塊田地,必須前去看一看,請你原諒我。
19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee hold me for excused.
另一個說:我買了五對牛,要去試試牠們,請你原諒我。
20 And another said, I have married a wife, and on this account I cannot come.
別的一個說:我才娶了妻,所以不能去。
21 And the bondman came up and brought back word of these things to his lord. Then the master of the house, in anger, said to his bondman, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring here the poor and crippled and lame and blind.
僕人回來這事告訴了主人。家主就生了氣,給僕人說:你快出去,到城中的大街小巷,把那些貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的,都領到這裏來。
22 And the bondman said, Sir, it is done as thou hast commanded, and there is still room.
僕人說:主,已經照你的吩咐辦了,可是還有空位子。
23 And the lord said to the bondman, Go out into the ways and fences and compel to come in, that my house may be filled;
主人對僕人說:你出去,到大道以及籬笆邊,勉強人進來,子坐滿我的屋子。
24 for I say to you, that not one of those men who were invited shall taste of my supper.
我告訴你們:先前被請到的那些人,沒有一個能嘗我這宴席的。」
25 And great crowds went with him; and, turning round, he said to them,
有許多群眾與耶穌同行,耶穌轉身向他們說:「
26 If any man come to me, and shall not hate his own father and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yea, and his own life too, he cannot be my disciple;
如果誰來就我,而不惱恨自己的父親、母親、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,不能做我的門徒。
27 and whoever does not carry his cross and come after me cannot be my disciple.
不論誰,若不背著自己的十字架,在我後面走,不能做我的門徒。
28 For which of you, desirous of building a tower, does not first sit down and count the cost, if he have what [is needed] to complete it;
你們中間誰願意建造一座塔,而不先坐下籌算費用,是否有力完成呢﹖
29 in order that, having laid the foundation of it, and not being able to finish it, all who see it do not begin to mock at him,
免得他奠基以後,竟不能完工,所有看見的人都要譏笑他,
30 saying, This man began to build and was not able to finish?
說這個人開始建造,而不能完工。
31 Or what king, going on his way to engage in war with another king, does not, sitting down first, take counsel whether he is able with ten thousand to meet him coming against him with twenty thousand?
或者一個國王要去同別的國王交戰,那有不先坐下運籌一下,能否以一萬人,去抵抗那領著兩萬來攻打他的呢﹖
32 and if not, while he is yet far off, having sent an embassy, he asks for terms of peace.
如果不能,就得趁那國王離得尚遠的時候,派遣使節去求和平的條款。
33 Thus then every one of you who forsakes not all that is his own cannot be my disciple.
同樣,你們中不論是誰,如不捨棄他的有一切所,就不能做我的門徒。
34 Salt [then] [is] good, but if the salt also has become savourless, wherewith shall it be seasoned?
鹽原是好的,但如果鹽也失了味道,要用什麼來調和它呢﹖
35 It is proper neither for land nor for dung; it is cast out. He that hath ears to hear, let him hear.
既不利於土壤,又不適於糞料,惟有把它丟在外面。有耳聽的,聽罷! 」

< Luke 14 >