< Luke 10 >

1 Now after these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two and two before his face into every city and place where he himself was about to come.
Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos: et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.
2 And he said to them, The harvest indeed [is] great, but the workmen few; supplicate therefore the Lord of the harvest that he may send out workmen into his harvest.
Et dicebat illis: Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam.
3 Go: behold I send you forth as lambs in the midst of wolves.
Ite: ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
4 Carry neither purse nor scrip nor sandals, and salute no one on the way.
Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.
5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace to this house.
In quamcumque domum intraveritis, primum dicite: Pax huic domui:
6 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon it; but if not it shall turn to you again.
et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertetur.
7 And in the same house abide, eating and drinking such things as they have; for the workman is worthy of his hire. Remove not from house to house.
In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quæ apud illos sunt: dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.
8 And into whatsoever city ye may enter and they receive you, eat what is set before you,
Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis:
9 and heal the sick in it, and say to them, The kingdom of God is come nigh to you.
et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: Appropinquavit in vos regnum Dei.
10 But into whatsoever city ye may have entered and they do not receive you, go out into its streets and say,
In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas ejus, dicite:
11 Even the dust of your city, which cleaves to us on the feet, do we shake off against you; but know this, that the kingdom of God is come nigh.
Etiam pulverem, qui adhæsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos: tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei.
12 I say to you that it shall be more tolerable for Sodom in that day than for that city.
Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.
13 Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
Væ tibi Corozain! væ tibi Bethsaida! quia si in Tyro et Sidone factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes pœniterent.
14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in judicio, quam vobis.
15 And thou, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades. (Hadēs g86)
Et tu Capharnaum, usque ad cælum exaltata, usque ad infernum demergeris. (Hadēs g86)
16 He that hears you hears me; and he that rejects you rejects me; and he that rejects me rejects him that sent me.
Qui vos audit, me audit: et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum qui misit me.
17 And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us through thy name.
Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes: Domine, etiam dæmonia subjiciuntur nobis in nomine tuo.
18 And he said to them, I beheld Satan as lightning falling out of heaven.
Et ait illis: Videbam Satanam sicut fulgor de cælo cadentem.
19 Behold, I give you the power of treading upon serpents and scorpions and over all the power of the enemy, and nothing shall in anywise injure you.
Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici: et nihil vobis nocebit.
20 Yet in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice that your names are written in the heavens.
Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subjiciuntur: gaudete autem, quod nomina vestra scripta sunt in cælis.
21 In the same hour Jesus rejoiced in spirit and said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from wise and prudent, and hast revealed them to babes: yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.
In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto, et dixit: Confiteor tibi Pater, Domine cæli et terræ, quod abscondisti hæc a sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam Pater: quoniam sic placuit ante te.
22 All things have been delivered to me by my Father, and no one knows who the Son is but the Father, and who the Father is but the Son, and he to whomsoever the Son is pleased to reveal [him].
Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater: et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
23 And having turned to the disciples privately he said, Blessed are the eyes which see the things that ye see.
Et conversus ad discipulos suos, dixit: Beati oculi qui vident quæ vos videtis.
24 For I say to you that many prophets and kings have desired to see the things which ye behold, and did not see [them]; and to hear the things which ye hear, and did not hear [them].
Dico enim vobis quod multi prophetæ et reges voluerunt videre quæ vos videtis, et non viderunt: et audire quæ auditis, et non audierunt.
25 And behold, a certain lawyer stood up tempting him, and saying, Teacher, having done what, shall I inherit life eternal? (aiōnios g166)
Et ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens: Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo? (aiōnios g166)
26 And he said to him, What is written in the law? how readest thou?
At ille dixit ad eum: In lege quid scriptum est? quomodo legis?
27 But he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thine understanding; and thy neighbour as thyself.
Ille respondens dixit: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua: et proximum tuum sicut teipsum.
28 And he said to him, Thou hast answered right: this do and thou shalt live.
Dixitque illi: Recte respondisti: hoc fac, et vives.
29 But he, desirous of justifying himself, said to Jesus, And who is my neighbour?
Ille autem volens justificare seipsum, dixit ad Jesum: Et quis est meus proximus?
30 And Jesus replying said, A certain man descended from Jerusalem to Jericho and fell into [the hands of] robbers, who also, having stripped him and inflicted wounds, went away leaving him in a half-dead state.
Suscipiens autem Jesus, dixit: Homo quidam descendebat ab Jerusalem in Jericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum: et plagis impositis abierunt semivivo relicto.
31 And a certain priest happened to go down that way, and seeing him, passed on on the opposite side;
Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via: et viso illo præterivit.
32 and in like manner also a Levite, being at the spot, came and looked [at him] and passed on on the opposite side.
Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.
33 But a certain Samaritan journeying came to him, and seeing [him], was moved with compassion,
Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum: et videns eum, misericordia motus est.
34 and came up [to him] and bound up his wounds, pouring in oil and wine; and having put him on his own beast, took him to [the] inn and took care of him.
Et appropians alligavit vulnera ejus, infundens oleum et vinum: et imponens illum in jumentum suum, duxit in stabulum, et curam ejus egit.
35 And on the morrow [as he left], taking out two denarii he gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of him, and whatsoever thou shalt expend more, I will render to thee on my coming back.
Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait: Curam illius habe: et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi.
36 Which [now] of these three seems to thee to have been neighbour of him who fell into [the hands of] the robbers?
Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones?
37 And he said, He that shewed him mercy. And Jesus said to him, Go, and do thou likewise.
At ille dixit: Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Jesus: Vade, et tu fac similiter.
38 And it came to pass as they went that he entered into a certain village; and a certain woman, Martha by name, received him into her house.
Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum: et mulier quædam, Martha nomine, excepit illum in domum suam,
39 And she had a sister called Mary, who also, having sat down at the feet of Jesus was listening to his word.
et huic erat soror nomine Maria, quæ etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius.
40 Now Martha was distracted with much serving, and coming up she said, Lord, dost thou not care that my sister has left me to serve alone? Speak to her therefore that she may help me.
Martha autem satagebat circa frequens ministerium: quæ stetit, et ait: Domine, non est tibi curæ quod soror mea reliquit me solam ministrare? dic ergo illi ut me adjuvet.
41 But Jesus answering said to her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things;
Et respondens dixit illi Dominus: Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima,
42 but there is need of one, and Mary has chosen the good part, the which shall not be taken from her.
porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quæ non auferetur ab ea.

< Luke 10 >