< Luke 1 >

1 Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,
Da nun schon Manche versucht haben, eine Erzählung von den bei uns beglaubigten Begebenheiten zu verfassen,
2 as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,
so wie es uns die ursprünglichen Augenzeugen und Diener des Wortes überliefert haben,
3 it has seemed good to me also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,
so habe auch ich mich entschlossen, nachdem ich allem von vorne an genau nachgegangen, es für dich, hochgeehrter Theophilus, nach der Reihenfolge niederzuschreiben,
4 that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
damit du dich von der Gewißheit der Geschichten, die du in deinem Unterricht erfuhrst, überzeugen könnest.
5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
Es war in den Tagen Herodes, des Königs von Judäa, ein Priester mit Namen Zacharias aus der Tagesklasse Abia, und derselbe hatte eine Frau aus den Töchtern Aaron, die hieß Elisabet.
6 And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Es waren aber beide gerecht vor Gott, wandelnd in allen Geboten und Gerechtsamen des Herrn, ohne Tadel.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
Und sie hatten kein Kind, dieweil Elisabet unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.
8 And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,
Es geschah aber, da er, weil seine Tagklasse an der Reihe war, den Priesterdienst hatte vor Gott,
9 it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.
traf ihn nach dem Brauche der Priesterschaft das Los, zu räuchern und hiezu in den Tempel des Herrn zu treten.
10 And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.
Und die ganze Versammlung des Volks war außerhalb im Gebet in der Stunde des Rauchopfers.
11 And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.
Es erschien ihm aber ein Engel des Herrn, zur Rechten des Räucheraltars stehend.
12 And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.
Und Zacharias, da er es sah, ward bestürzt und Furcht kam über ihn.
13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Der Engel aber sprach zu ihm: fürchte dich nicht, Zacharias, dieweil deine Bitte erhört ist, und deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn gebären, und du wirst ihm den Namen Johannes geben;
14 And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
und du wirst Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
15 For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.
Denn er wird groß sein vor dem Herrn, Wein und Gebranntes wird er nicht trinken, und wird mit heiligem Geist erfüllt sein vom Mutterleib an,
16 And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.
und viele der Söhne Israels wird er bekehren zu dem Herrn ihrem Gott;
17 And he shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.
und er wird dahingehen vor ihm in Geist und Kraft des Elias, zu wenden die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungehorsamen zum Sinne der Gerechten, zu bereiten dem Herrn ein gerüstetes Volk.
18 And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for I am an old man, and my wife advanced in years?
Und Zacharias sagte zu dem Engel: woran soll ich das erkennen? bin ich doch ein Greis und meine Frau ist vorgerückt in Jahren.
19 And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;
Und der Engel antwortete und sagte zu ihm: ich bin Gabriel, der da steht vor Gott, und bin abgesandt zu dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
20 and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.
Und siehe, du wirst schweigen müssen und unvermögend sein zu reden, bis zu dem Tage, da dies geschieht, dafür daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, als welche zu ihrer Zeit erfüllt werden sollen.
21 And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.
Und das Volk war in Erwartung auf Zacharias, und sie wunderten sich darüber, daß er so lange blieb im Tempel.
22 But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.
Da er aber herauskam, vermochte er nicht zu ihnen zu reden, und sie erkannten, daß er ein Gesicht im Tempel gesehen; und er winkte ihnen zu, und blieb stumm.
23 And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.
Und es geschah, wie die Tage seines Dienstes voll waren, gieng er fort nach Hause.
24 Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,
Nach diesen Tagen aber empfieng Elisabet seine Frau, und verbarg sich fünf Monate und sagte:
25 Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.
also hat der Herr mir gethan in den Tagen, die er ersehen hat, meine Schmach wegzunehmen bei den Menschen.
26 But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,
Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine galiläische Stadt mit Namen Nazaret,
27 to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
zu einer Jungfrau, die einem Mann mit Namen Joseph verlobt war, aus dem Hause David, und die Jungfrau hieß Mariam.
28 And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art thou amongst women].
Und der Engel trat zu ihr ein und sprach: sei gegrüßt, du Begnadigte, der Herr sei mit dir.
29 But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.
Sie aber ward bestürzt über dem Worte, und sann darüber nach, was das für ein Gruß sei.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
Und der Engel sagte zu ihr: fürchte dich nicht, Mariam, denn du hast Gnade gefunden bei Gott.
31 and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
Und siehe, du wirst empfangen im Schoß, und wirst einen Sohn gebären, und wirst ihm den Namen Jesus geben.
32 He shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;
Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der Herr wir ihm geben den Thron seines Vaters David,
33 and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end. (aiōn g165)
und er wird König sein über das Haus Jakob in Ewigkeit, und seines Königreichs wird kein Ende sein. (aiōn g165)
34 But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?
Mariam aber sagte zu dem Engel: wie soll das geschehen, da ich keinen Mann kenne?
35 And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.
Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: heiliger Geist wird über dich kommen und Kraft des Höchsten wird dich beschatten; darum wird auch, was da entsteht, heilig genannt werden, Sohn Gottes.
36 And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:
Und siehe, Elisabet deine Verwandte hat gleichfalls einen Sohn empfangen, in ihrem Alter, und ist jetzt im sechsten Monat, sie, die unfruchtbar hieß.
37 for nothing shall be impossible with God.
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
38 And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
Mariam aber sprach: siehe, ich bin des Herrn Magd; es geschehe mir nach deinem Wort; und der Engel wich von ihr.
39 And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,
Mariam aber stand auf in diesen Tagen und wanderte in das Gebirge eilig einer Stadt in Juda zu;
40 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.
und trat in das Haus des Zacharias und begrüßte die Elisabet.
41 And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,
Und es geschah, wie Elisabet den Gruß der Mariam hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe.
42 and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] thou amongst women, and blessed the fruit of thy womb.
Und Elisabet ward voll heiligen Geistes und brach aus mit lauter Stimme in die Worte: Gesegnet bist du unter den Weibern, gesegnet die Frucht deines Leibes.
43 And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Und woher wird mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
44 For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.
Denn siehe, wie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, da hüpfte im Jubel das Kind in meinem Leibe.
45 And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.
Und selig, die geglaubt hat, daß zur Vollendung kommen wird, was vom Herrn zu ihr geredet ist.
46 And Mary said, My soul magnifies the Lord,
Und Mariam sprach: Es war in den Tagen Herodes, des Königs von Judäa, ein Priester mit Namen Zacharias aus der Tagesklasse Abia, und derselbe hatte eine Frau aus den Töchtern Aaron, die hieß Elisabet.
47 and my spirit has rejoiced in God my Saviour.
Meine Seele lobet den Herrn,
48 For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
und mein Geist frohlockte über Gott meinen Erlöser, daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd. Denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter,
49 For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;
daß der Gewaltige Großes an mir gethan. Und heilig ist sein Name.
50 and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.
Und sein Erbarmen währt von Geschlecht zu Geschlecht für die, die ihn fürchten.
51 He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.
Er hat Kraft geübt mit seinem Arm. Er hat zerstreut, die da hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
52 He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.
Er hat Gewaltige vom Thron gestürzt und Niedrige erhoben.
53 He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.
Hungernde hat er mit Gütern erfüllt und Reiche leer abziehen heißen.
54 He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,
Er hat sich Israel seines Sohnes angenommen, der Barmherzigkeit zu gedenken,
55 (as he spoke to our fathers, ) to Abraham and to his seed for ever. (aiōn g165)
so wie er geredet hat zu unsern Vätern, zu Abraham und seinem Samen für immer. (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her house.
Mariam aber blieb bei ihr gegen drei Monate und kehrte zurück nach Hause.
57 But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
Bei Elisabet aber ward die Zeit voll zum Gebären und sie gebar einen Sohn.
58 And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr verherrlicht hatte, und freuten sich mit ihr.
59 And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.
Und es geschah, am achten Tage kamen sie den Knaben zu beschneiden, und nannten ihn nach dem Namen seines Vaters Zacharias.
60 And his mother answering said, No; but he shall be called John.
Und seine Mutter antwortete: Nein, sondern Johannes soll er heißen.
61 And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.
Und sie sagten zu ihr: es ist niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen führt.
62 And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
Sie winkten aber dem Vater zu, wie er ihn genannt haben wolle.
63 And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.
Und er forderte ein Täfelchen und schrieb darauf: Johannes ist sein Name. Und es verwunderten sich Alle.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.
Alsbald aber ward ihm der Mund aufgethan und die Zunge, und er sprach und pries Gott,
65 And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.
und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und im ganzen Gebirge Judäas wurden alle diese Dinge besprochen.
66 And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.
Und alle die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: was wird es mit diesem Knaben sein? war doch die Hand des Herrn mit ihm.
67 And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,
Und Zacharias, sein Vater, ward voll heiligen Geistes und weissagte und sprach:
68 Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,
Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, daß er heimgesucht und Erlösung geschaffen hat seinem Volk
69 and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;
und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heiles im Hause Davids seines Knechtes,
70 as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began; (aiōn g165)
so wie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alter Zeit her: (aiōn g165)
71 deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
Erlösung von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
72 to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,
Erbarmen zu üben an unseren Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes,
73 [the] oath which he swore to Abraham our father,
nach dem er zugeschworen hat Abraham unserem Vater,
74 to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear
uns zu verleihen, daß wir furchtlos aus Feindeshand befreit
75 in piety and righteousness before him all our days.
ihm dienen in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm all' unsere Tage.
76 And thou, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;
Und du aber, Kindlein, sollst Prophet des Höchsten heißen. Denn du sollst vor dem Herrn her wandeln, seine Wege zu bereiten,
77 to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins
zu geben Erkenntnis des Heils seinem Volke durch Vergebung ihrer Sünden.
78 on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,
Um herzlicher Barmherzigkeit willen unseres Gottes, in welcher uns heimsuchen wird der Aufgang aus der Höhe,
79 to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.
zu scheinen denen, die da sitzen in Finsternis und Todesschatten, zu richten unsere Füße auf den Weg des Friedens.
80 — And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.
Der Knabe aber wuchs und ward stark am Geist, und war in der Wüste bis auf den Tag seiner Darstellung vor Israel.

< Luke 1 >