< Luke 1 >

1 Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,
Après que plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses dont on a parmi nous pleine conviction,
2 as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,
conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement, témoins oculaires et ministres de la parole;
3 it has seemed good to me also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,
j’ai résolu moi aussi, après m’être appliqué à connaître exactement toutes choses depuis l’origine, de t’en écrire le récit suivi, excellent Théophile,
4 that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme, qui était une des filles d’Aaron, s’appelait Elisabeth.
6 And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur, d’une manière irréprochable.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
Ils n’avaient pas d’enfants, parce qu’Elisabeth était stérile, et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
8 And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,
Or, pendant que Zacharie s’acquittait devant Dieu des fonctions sacerdotales, dans l’ordre de sa classe,
9 it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.
il fut désigné par le sort, selon la coutume observée par les prêtres, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l’encens.
10 And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.
Et toute la multitude du peuple était dehors en prière à l’heure de l’encens.
11 And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.
Mais un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens.
12 And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.
Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Mais l’ange lui dit: « Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée; ta femme Elisabeth te donnera un fils que tu appelleras Jean.
14 And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance;
15 For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.
car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni rien qui enivre, car il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère.
16 And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.
Il convertira beaucoup d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu;
17 And he shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.
et lui-même marchera devant lui, dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple parfait. »
18 And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for I am an old man, and my wife advanced in years?
Zacharie dit à l’ange: « A quoi reconnaîtrai-je que cela sera? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. »
19 And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;
L’ange lui répondit: « Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle.
20 and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.
Et voici que tu seras muet et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. »
21 And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.
Cependant le peuple attendait Zacharie, et il s’étonnait qu’il demeurât si longtemps dans le sanctuaire.
22 But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.
Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce qu’il leur faisait entendre par signes; et il resta muet.
23 And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.
Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
24 Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,
Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant:
25 Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.
« C’est une grâce que le Seigneur m’a faite, au jour où il m’a regardée pour ôter mon opprobre parmi les hommes. »
26 But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,
Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
27 to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
auprès d’une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph, et le nom de la vierge était Marie.
28 And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art thou amongst women].
L’ange étant entré où elle était, lui dit: « Je te salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec toi, tu es bénie entre les femmes. »
29 But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.
Marie l’ayant aperçu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
L’ange lui dit: « Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
Voici que tu concevras en ton sein, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
32 He shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;
Il sera grand, on l’appellera le Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
33 and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end. (aiōn g165)
il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin. » (aiōn g165)
34 But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?
Marie dit à l’ange: « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme? »
35 And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.
L’ange lui répondit: « L’Esprit-Saint viendra sur toi, et la vertu du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi l’être saint qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36 And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:
Déjà Elisabeth, ta parente, a conçu elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et c’est actuellement son sixième mois, à elle que l’on appelle stérile:
37 for nothing shall be impossible with God.
car rien ne sera impossible à Dieu. »
38 And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
Marie dit alors: « Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon ta parole. » Et l’ange la quitta.
39 And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,
En ces jours-là, Marie se levant, s’en alla en hâte au pays des montagnes, en une ville de Juda.
40 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.
Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
41 And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,
Or, dès qu’Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
42 and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] thou amongst women, and blessed the fruit of thy womb.
Et élevant la voix, elle s’écria: « Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni.
43 And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Et d’où m’est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
44 For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.
Car ta voix, lorsque tu m’as saluée, n’a pas plus tôt frappé mes oreilles, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.
Heureuse celle qui a cru! car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur! »
46 And Mary said, My soul magnifies the Lord,
Et Marie dit: « Mon âme glorifie le Seigneur.
47 and my spirit has rejoiced in God my Saviour.
Et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
48 For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Parce qu’ il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse,
49 For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;
Parce qu’il a fait en moi de grandes choses, Celui qui est puissant, Et dont le nom est saint,
50 and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.
Et dont la miséricorde s’étend d’âge en âge, Sur ceux qui le craignent.
51 He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.
Il a déployé la force de son bras; Il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
52 He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.
Il a renversé de leur trône les potentats, Et il a élevé les petits;
53 He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.
Il a comblé de biens les affamés, Et les riches, il les a renvoyés les mains vides.
54 He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,
Il a pris soin d’Israël son serviteur, Se ressouvenant de sa miséricorde,
55 (as he spoke to our fathers, ) to Abraham and to his seed for ever. (aiōn g165)
(Ainsi qu’il l’avait promis à nos pères) Envers Abraham et sa race, pour toujours. » (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her house.
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et s’en retourna chez elle.
57 But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
Cependant, le temps s’accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
58 And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait signalé en elle sa miséricorde, se réjouissaient avec elle.
59 And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie d’après le nom de son père.
60 And his mother answering said, No; but he shall be called John.
Mais sa mère, prenant la parole: « Non, dit-elle, mais il s’appellera Jean. »
61 And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.
Ils lui dirent: « Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom. »
62 And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
Et ils demandaient par signe à son père comment il voulait qu’on le nommât.
63 And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.
S’étant fait apporter une tablette, il écrivit: « Jean est son nom »; et tous furent dans l’étonnement.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.
Au même instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia; et il parlait, bénissant Dieu.
65 And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.
La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et partout dans les montagnes de la Judée, on racontait toutes ces merveilles.
66 And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.
Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient: « Que sera donc cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui. »
67 And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,
Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant:
68 Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,
« Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, Parce qu’il a visité et racheté son peuple.
69 and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;
Et qu’il a suscité une Force pour nous sauver, Dans la maison de David, son serviteur,
70 as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began; (aiōn g165)
(Ainsi qu’il l’a promis par la bouche de ses saints, De ses prophètes, dès les temps anciens). (aiōn g165)
71 deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
Pour nous sauver de nos ennemis Et du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent.
72 to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,
Afin d’exercer sa miséricorde envers nos pères. Et de se souvenir de son pacte saint;
73 [the] oath which he swore to Abraham our father,
Selon le serment qu’il fit à Abraham, notre père,
74 to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear
De nous accorder que, sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis,
75 in piety and righteousness before him all our days.
Nous le servions, avec une sainteté et une justice Dignes de ses regards, tous les jours de notre vie.
76 And thou, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;
Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, Car tu marcheras devant la face du Seigneur, Pour lui préparer les voies;
77 to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins
Pour apprendre à son peuple à reconnaître le salut Dans la rémission de leurs péchés:
78 on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,
Par l’effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, Grâce à laquelle nous a visités, d’en haut, le Soleil levant,
79 to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans la voie de la paix. »
80 — And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.
Or l’enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu’au jour de sa manifestation devant Israël.

< Luke 1 >