< John 1 >

1 In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
I Begynnelsen var Ordet, och Ordet var när Gudi; och Gud var Ordet.
2 He was in the beginning with God.
Det samma var i begynnelsen när Gudi.
3 All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.
Genom det äro all ting gjord; och thy förutan är intet gjordt, det gjordt är.
4 In him was life, and the life was the light of men.
I thy var lifvet; och lifvet var menniskornas ljus;
5 And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
Och ljuset lyser i mörkret; och mörkret hafver det icke begripit.
6 There was a man sent from God, his name John.
En man var sänd af Gudi, som het Johannes;
7 He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
Han kom till vittnesbörd, på det han skulle vittna om Ljuset, att alle skulle tro genom honom.
8 He was not the light, but that he might witness concerning the light.
Icke var han Ljuset; men ( han var sänd ) till att vittna om Ljuset.
9 The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
Det var det sanna Ljuset, hvilket upplyser alla menniskor, som komma i verlden.
10 He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.
I verldene var det, och igenom det är verlden gjord; och verlden kände det icke.
11 He came to his own, and his own received him not;
Han kom till sitt eget, och hans egne anammade honom icke.
12 but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;
Men allom dem, som honom anammade, gaf han magt att blifva Guds barn, dem som tro på hans Namn;
13 who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
Hvilke icke af blod, icke heller af köttslig vilja, icke heller af någors mans vilja, utan af Gudi födde äro.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
Och Ordet vardt kött, och bodde ibland oss; och vi sågom hans härlighet, såsom enda Sonsens härlighet af Fadrenom, full med nåd och sanning.
15 (John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me; )
Johannes vittnar om honom, ropar, och säger: Denne varet, om hvilken jag sagt hafver: Efter mig skall komma, den för mig varit hafver; ty han var förr än jag;
16 for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
Och af hans fullhet hafve vi alle fått, och nåd för nåd.
17 For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
Ty genom Mosen är lagen gifven; nåd och sanning är kommen genom Jesum Christum.
18 No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
Ingen hafver någon tid sett Gud; ende Sonen, som är i Fadrens sköt, han hafver det kungjort.
19 And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
Och detta är Johannis vittnesbörd, då Judarna sände Prester och Leviter af Jerusalem, att de skulle fråga honom: Ho äst du?
20 And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
Och han bekände, och försakade icke; och bekände han: Icke är jag Christus.
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
Då frågade de honom: Hvad då; äst du Elias? Han sade: Jag är det icke. Äst du en Prophet? Och han svarade: Nej.
22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
Då sade de till honom: Ho äst du, att vi måge gifva dem svar, som oss sändt hafva? Hvad säger du om dig sjelf?
23 He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.
Sade han: Jag är ens ropandes röst i öknene: Rödjer Herrans väg, som Esaias Propheten sagt hafver.
24 And they were sent from among the Pharisees.
Och de, som sände voro, voro af de Phariseer.
25 And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
Och de frågade honom, och sade till honom: Hvi döper du då, medan du äst icke Christus, icke heller Elias, icke heller en Prophet?
26 John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
Svarade dem Johannes, och sade: Jag döper med vatten; men midt ibland eder står den I icke kännen.
27 he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
Han är den som efter mig komma skall, hvilken för mig varit hafver; hvilkens skotväng jag icke värdig är upplösa.
28 These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
Detta skedde i Bethabara, på hinsidon Jordan, der Johannes döpte.
29 On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
Dagen derefter såg Johannes Jesum komma till sig, och sade: Si, Guds Lamb, som borttager verldenes synd.
30 He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me;
Denne äret, om hvilken jag sagt hafver: Efter mig skall komma en man, den för mig varit hafver; ty han var förr än jag:
31 and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
Och jag kände honom icke; men på det han skulle varda uppenbar i Israel, fördenskull är jag kommen, till att döpa med vatten.
32 And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
Och Johannes vittnade, och sade: Jag såg Andan nederkomma i dufvoliknelse af himmelen, och blef på honom;
33 And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, he said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.
Och jag kände honom icke; men den som mig sände, till att döpa med vatten, han sade till mig: Öfver hvilken du far se Andan nederkomma, och blifva på honom, han är den som döper med den Helga Anda.
34 And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
Och jag såg det, och vittnade att han är Guds Son.
35 Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
Dagen derefter stod åter Johannes, och två af hans lärjungar.
36 And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
Och som han fick se Jesum gå, sade han: Si, Guds Lamb.
37 And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
Och de två hans lärjungar hörde honom tala, och följde Jesum.
38 But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
Då vände Jesus sig om, och såg dem följa sig, och sade till dem: Hvad söken I? Då sade de till honom: Rabbi (det betyder Mästar), hvar vistas du?
39 He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
Då sade han till dem: Kommer, och ser. De kommo, och sågo hvar han vistades, och blefvo den dagen när honom; och det var vid tionde timman.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.
Och var Andreas, Simonis Petri broder, en af de två, som hade hört af Johanne; och följde Jesum.
41 He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
Han fann först sin broder Simon, och sade till honom: Vi hafve funnit Messiam, det betyder den Smorda.
42 And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
Och han hade honom till Jesum. Då Jesus fick se honom, sade han: Du äst Simon, Jona son; du skall heta Cephas, det betyder hälleberg.
43 On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
Dagen derefter ville Jesus gå ut i Galileen; och fann Philippum, och sade till honom: Följ mig.
44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Och var Philippus af Bethsaida, Andree och Petri stad.
45 Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
Philippus fann Nathanael, och sade till honom: Den som Mose hafver skrifvit om i lagen, och Propheterna, hafve vi funnit, Jesum, Josephs son af Nazareth.
46 And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
Och Nathanael sade till honom: Kan något godt komma af Nazareth? Philippus sade till honom: Kom, och se.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.
Jesus såg Nathanael komma till sig, och sade om honom: Si, en rätt Israelit, i hvilkom intet svek är.
48 Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
Då sade Nathanael till honom: Hvaraf känner du mig? Jesus svarade, och sade till honom: Förr än Philippus kallade dig, då du vast under fikonaträt, såg jag dig.
49 Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
Nathanael svarade, och sade till honom: Rabbi, du äst Guds Son: Du äst Israels Konung.
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
Jesus svarade, och sade till honom: Efter det jag sade dig, att jag såg dig under fikonaträt, tror du; större ting, än desse äro, skall du få se;
51 And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.
Och sade till honom: Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Härefter skolen I få se himmelen öppen, och Guds Änglar fara upp och neder öfver menniskones Son.

< John 1 >