< John 1 >

1 In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
初めに言があった。言は神と共にあった。言は神であった。
2 He was in the beginning with God.
この言は初めに神と共にあった。
3 All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.
すべてのものは、これによってできた。できたもののうち、一つとしてこれによらないものはなかった。
4 In him was life, and the life was the light of men.
この言に命があった。そしてこの命は人の光であった。
5 And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
光はやみの中に輝いている。そして、やみはこれに勝たなかった。
6 There was a man sent from God, his name John.
ここにひとりの人があって、神からつかわされていた。その名をヨハネと言った。
7 He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
この人はあかしのためにきた。光についてあかしをし、彼によってすべての人が信じるためである。
8 He was not the light, but that he might witness concerning the light.
彼は光ではなく、ただ、光についてあかしをするためにきたのである。
9 The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
すべての人を照すまことの光があって、世にきた。
10 He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.
彼は世にいた。そして、世は彼によってできたのであるが、世は彼を知らずにいた。
11 He came to his own, and his own received him not;
彼は自分のところにきたのに、自分の民は彼を受けいれなかった。
12 but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;
しかし、彼を受けいれた者、すなわち、その名を信じた人々には、彼は神の子となる力を与えたのである。
13 who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
それらの人は、血すじによらず、肉の欲によらず、また、人の欲にもよらず、ただ神によって生れたのである。
14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
そして言は肉体となり、わたしたちのうちに宿った。わたしたちはその栄光を見た。それは父のひとり子としての栄光であって、めぐみとまこととに満ちていた。
15 (John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me; )
ヨハネは彼についてあかしをし、叫んで言った、「『わたしのあとに来るかたは、わたしよりもすぐれたかたである。わたしよりも先におられたからである』とわたしが言ったのは、この人のことである」。
16 for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
わたしたちすべての者は、その満ち満ちているものの中から受けて、めぐみにめぐみを加えられた。
17 For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
律法はモーセをとおして与えられ、めぐみとまこととは、イエス・キリストをとおしてきたのである。
18 No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
神を見た者はまだひとりもいない。ただ父のふところにいるひとり子なる神だけが、神をあらわしたのである。
19 And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
さて、ユダヤ人たちが、エルサレムから祭司たちやレビ人たちをヨハネのもとにつかわして、「あなたはどなたですか」と問わせたが、その時ヨハネが立てたあかしは、こうであった。
20 And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
すなわち、彼は告白して否まず、「わたしはキリストではない」と告白した。
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
そこで、彼らは問うた、「それでは、どなたなのですか、あなたはエリヤですか」。彼は「いや、そうではない」と言った。「では、あの預言者ですか」。彼は「いいえ」と答えた。
22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
そこで、彼らは言った、「あなたはどなたですか。わたしたちをつかわした人々に、答を持って行けるようにしていただきたい。あなた自身をだれだと考えるのですか」。
23 He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.
彼は言った、「わたしは、預言者イザヤが言ったように、『主の道をまっすぐにせよと荒野で呼ばわる者の声』である」。
24 And they were sent from among the Pharisees.
つかわされた人たちは、パリサイ人であった。
25 And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
彼らはヨハネに問うて言った、「では、あなたがキリストでもエリヤでもまたあの預言者でもないのなら、なぜバプテスマを授けるのですか」。
26 John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
ヨハネは彼らに答えて言った、「わたしは水でバプテスマを授けるが、あなたがたの知らないかたが、あなたがたの中に立っておられる。
27 he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
それがわたしのあとにあとにおいでになる方であって、わたしはその人のくつのひもを解く値うちもない」。
28 These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
これらのことは、ヨハネがバプテスマを授けていたヨルダンの向こうのベタニヤであったのである。
29 On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
その翌日、ヨハネはイエスが自分の方にこられるのを見て言った、「見よ、世の罪を取り除く神の小羊。
30 He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me;
『わたしのあとに来るかたは、わたしよりもすぐれたかたである。わたしよりも先におられたからである』とわたしが言ったのは、この人のことである。
31 and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
わたしはこのかたを知らなかった。しかし、このかたがイスラエルに現れてくださるそのことのために、わたしはきて、水でバプテスマを授けているのである」。
32 And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
ヨハネはまたあかしをして言った、「わたしは、御霊がはとのように天から下って、彼の上にとどまるのを見た。
33 And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, he said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.
わたしはこの人を知らなかった。しかし、水でバプテスマを授けるようにと、わたしをおつかわしになったそのかたが、わたしに言われた、『ある人の上に、御霊が下ってとどまるのを見たら、その人こそは、御霊によってバプテスマを授けるかたである』。
34 And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
わたしはそれを見たので、このかたこそ神の子であると、あかしをしたのである」。
35 Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
その翌日、ヨハネはまたふたりの弟子たちと一緒に立っていたが、
36 And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
イエスが歩いておられるのに目をとめて言った、「見よ、神の小羊」。
37 And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
そのふたりの弟子は、ヨハネがそう言うのを聞いて、イエスについて行った。
38 But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
イエスはふり向き、彼らがついてくるのを見て言われた、「何か願いがあるのか」。彼らは言った、「ラビ(訳して言えば、先生)どこにおとまりなのですか」。
39 He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
イエスは彼らに言われた、「きてごらんなさい。そうしたらわかるだろう」。そこで彼らはついて行って、イエスの泊まっておられる所を見た。そして、その日はイエスのところに泊まった。時は午後四時ごろであった。
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.
ヨハネから聞いて、イエスについて行ったふたりのうちのひとりは、シモン・ペテロの兄弟アンデレであった。
41 He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
彼はまず自分の兄弟シモンに出会って言った、「わたしたちはメシヤ(訳せば、キリスト)にいま出会った」。
42 And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
そしてシモンをイエスのもとにつれてきた。イエスは彼に目をとめて言われた、「あなたはヨハネの子シモンである。あなたをケパ(訳せば、ペテロ)と呼ぶことにする」。
43 On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
その翌日、イエスはガリラヤに行こうとされたが、ピリポに出会って言われた、「わたしに従ってきなさい」。
44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
ピリポは、アンデレとペテロとの町ベツサイダの人であった。
45 Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
このピリポがナタナエルに出会って言った、「わたしたちは、モーセが律法の中にしるしており、預言者たちがしるしていた人、ヨセフの子、ナザレのイエスにいま出会った」。
46 And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
ナタナエルは彼に言った、「ナザレから、なんのよいものが出ようか」。ピリポは彼に言った、「きて見なさい」。
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.
イエスはナタナエルが自分の方に来るのを見て、彼について言われた、「見よ、あの人こそ、ほんとうのイスラエル人である。その心には偽りがない」。
48 Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
ナタナエルは言った、「どうしてわたしをご存じなのですか」。イエスは答えて言われた、「ピリポがあなたを呼ぶ前に、わたしはあなたが、いちじくの木の下にいるのを見た」。
49 Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
ナタナエルは答えた、「先生、あなたは神の子です。あなたはイスラエルの王です」。
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
イエスは答えて言われた、「あなたが、いちじくの木の下にいるのを見たと、わたしが言ったので信じるのか。これよりも、もっと大きなことを、あなたは見るであろう」。
51 And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.
また言われた、「よくよくあなたがたに言っておく。天が開けて、神の御使たちが人の子の上に上り下りするのを、あなたがたは見るであろう」。

< John 1 >