< John 1 >

1 In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Au commencement était la Parole, et la Parole était auprès de Dieu, et la Parole était Dieu;
2 He was in the beginning with God.
c'est elle qui était au commencement auprès de Dieu.
3 All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.
Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle pas même une seule des choses qui ont été faites n'a été faite.
4 In him was life, and the life was the light of men.
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes;
5 And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas reçue.
6 There was a man sent from God, his name John.
Il y eut un homme, envoyé de Dieu, dont le nom était Jean;
7 He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
cet homme vint pour servir de témoin, afin de rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par son moyen.
8 He was not the light, but that he might witness concerning the light.
Ce n'est pas lui qui était la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière;
9 The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
la lumière véritable qui illumine tous les hommes était venue dans le monde.
10 He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.
La Parole était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue;
11 He came to his own, and his own received him not;
elle est venue chez elle, et les siens ne l'ont pas accueillie;
12 but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;
mais à tous ceux qui l'ont reçue, elle a donné, parce qu'ils croient en son nom, le droit de devenir enfants de Dieu,
13 who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
eux qui ne sont nés ni du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
Et la Parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire telle que doit être celle du Fils unique qui est né du Père; —
15 (John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me; )
Jean lui rend témoignage, et il s'écrie: « C'était de lui que j'ai dit: Celui qui vient après moi a été avant moi, car il existait plus tôt que moi; » —
16 for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
c'est en effet de sa plénitude que tous nous avons reçu grâce après grâce;
17 For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
18 No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
Personne n'a jamais vu Dieu; le Dieu Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui L'a révélé.
19 And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
Et voici quel fut le témoignage de Jean, lorsque les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites, afin de lui demander: « Toi, qui es-tu? »
20 And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
et qu'il déclara, (et il ne nia point) et qu'il déclara: « Pour moi, je ne suis point le Christ. »
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
Et ils lui demandèrent: « Toi donc, qu'es-tu? Es-tu Élie? » Et il dit: « Je ne le suis point. — Es-tu le prophète? » — Et il répliqua: « Non. »
22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
Ils lui dirent donc: « Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu sur toi-même? »
23 He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.
Il dit: « Je suis la voix de quelqu'un qui crie dans le désert: Redressez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe le prophète. »
24 And they were sent from among the Pharisees.
Et on avait envoyé des gens pris parmi les pharisiens,
25 And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
et ils l'interrogèrent et lui dirent: « Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète? »
26 John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
Il leur répliqua: « Pour moi, je baptise avec de l'eau; au milieu de vous se trouve quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi,
27 he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
de la sandale duquel je ne suis pas digne de délier la courroie. »
28 These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
Ces choses se passèrent à Béthanie au delà du Jourdain, là où Jean baptisait.
29 On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
Le lendemain il voit Jésus venant à lui, et il dit: « Voilà l'agneau de Dieu qui enlève le péché du monde;
30 He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me;
c'est à propos de lui que j'ai dit: Après moi vient un homme qui a été avant moi, car il existait plus tôt que moi;
31 and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
et pour moi je ne le connaissais point, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu, baptisant avec de l'eau. »
32 And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
Et Jean rendit témoignage en disant: « J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il est demeuré sur lui;
33 And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, he said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.
et pour moi je ne le connaissais point, mais Celui qui m'a envoyé pour baptiser avec de l'eau, Celui-là même m'a dit: Celui sur lequel tu auras vu l'Esprit descendre et demeurer, c'est celui qui baptise avec l'esprit saint.
34 And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
Et moi j'ai vu; et j'ai rendu ce témoignage: Celui-ci est le fils de Dieu. »
35 Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
Le lendemain Jean se trouvait là derechef, ainsi que deux de ses disciples,
36 And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
et ayant fixé ses regards sur Jésus qui passait, il dit: « Voilà l'agneau de Dieu. »
37 And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
Et les deux disciples l'entendirent pendant qu'il parlait, et ils suivirent Jésus;
38 But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
or Jésus s'étant retourné et les ayant vus qui le suivaient, il leur dit:
39 He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
« Que cherchez-vous? » Mais ils lui dirent: « Rabbi (ce qui étant traduit veut dire Maître), où demeures-tu? »
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.
Il leur dit: « Venez, et vous verrez. » Ils allèrent donc et ils virent où il demeurait, et ils demeurèrent ce jour-là auprès de lui; c'était environ la dixième heure.
41 He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux disciples qui avaient entendu les paroles de Jean et qui l'avaient suivi;
42 And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
c'est lui qui trouve d'abord son propre frère Simon et qui lui dit: « Nous avons trouvé le Messie » (ce qui étant traduit signifie Christ). Il le conduisit auprès de Jésus;
43 On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
« Jésus ayant fixé sur lui ses regards dit: « Tu es Simon fils de Jean, tu seras appelé Céphas » (ce qui se traduit par Pierre).
44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
« Le lendemain il voulut se rendre en Galilée, et il trouve Philippe, et Jésus lui dit: « Suis-moi. »
45 Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre;
46 And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
Philippe trouve Nathanaël et lui dit: « Celui dont Moïse a écrit dans la loi, ainsi que les prophètes, nous l'avons trouvé, c'est Jésus fils de Joseph, qui est de Nazareth. »
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.
« Nathanaël lui dit: « Est-ce que de Nazareth il peut venir quelque chose de bon? » Philippe lui dit: « Viens et vois, »
48 Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
Jésus vit Nathanaël venant à lui, et il dit de lui: « Voilà vraiment un Israélite dans lequel il n'y a pas de fraude. »
49 Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
Nathanaël lui dit: « D'où me connais-tu? » Jésus lui répliqua: « Avant que Philippe t'appelât, pendant que tu étais sous le figuier je t'ai vu. »
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
Nathanaël répliqua: « Rabbi, tu es le fils de Dieu, tu es le roi d'Israël. » Jésus lui répliqua: « Est-ce parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, que tu crois? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci. »
51 And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.
Et il lui dit: « En vérité, en vérité, je vous le dis: vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et redescendre sur le fils de l'homme. »

< John 1 >