< John 9 >

1 And as he passed on, he saw a man blind from birth.
Jisuna asum chatlingeida pokpadagi mit tanglaklaba nupa ama urammi.
2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this [man] or his parents, that he should be born blind?
Maduda Ibungogi tung-inbasingna Ibungoda hanglak-i, “Oja Ibungo, kanana pap toubagi nupa asi mit tangna poklibano? Mahakna pap toubagira nattraga mahakki mama mapana pap toubagira?”
3 Jesus answered, Neither has this [man] sinned nor his parents, but that the works of God should be manifested in him.
Maduda Jisuna khumlak-i, “Mahakna nattraga mahakki mama mapana pap toubagi natte adubu Tengban Mapugi panggalna mahakki punsida thabak toubiba adu unanabani.
4 I must work the works of him that has sent me while it is day. [The] night is coming, when no one can work.
Numit leiringeida eibu thabirakpa Ibungo mahakki thabak eikhoina touba tai. Kana amatana thabak touba ngamloidaba ahing adu lakli.
5 As long as I am in the world, I am [the] light of the world.
Eina taibangpanda leiringeida, ei taibangpan-gi mangalni.”
6 Having said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes.
Ibungona masi hairaba matungda leimaida tin sitle aduga tin aduna leikhom semlaga nupa adugi mitta madu teibire
7 And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed, and came seeing.
aduga Ibungona nupa aduda hairak-i, “Siloam-gi pukhrida chatlaga chamthoklu.” (Siloam haibagi wahanthokti “Thakhraba” haibani). Maram aduna nupa aduna chattuna chamthoklure aduga mahakki mit uba phangjaraga hallakle.
8 The neighbours therefore, and those who used to see him before, that he was a beggar, said, Is not this he that was sitting and begging?
Mahakki yumlon keironnabasing amadi mahakna chakniba oiringeida ukhibasingna hainarak-i, “Phamduna chakniramba nupa adubu asi nattra?”
9 Some said, It is he; others said, No, but he is like him: he said, It is I.
Kharana hairak-i, “Nupa asini” adubu khara amana amuk hairak-i, “Nupa asi natte masak manabani.” Maduda nupa aduna hairak-i, “Ei mahak adumakni.”
10 They said therefore to him, How have thine eyes been opened?
Maram aduna makhoina mangonda hanglak-i, “Adudi nahak kamdouna uba ngamlaklibano?”
11 He answered [and said], A man called Jesus made mud and anointed mine eyes, and said to me, Go to Siloam and wash: and having gone and washed, I saw.
Mahakna khumlak-i, “Jisu kouba nupa amana leikhom semlaga eigi mitta teibire aduga Siloam pukhrida chatlaga chamthoklunaba eingonda haibi. Madu eina chattuna chamthoklubada ei uba ngamlakpani.”
12 They said therefore to him, Where is he? He says, I do not know.
Maduda makhoina mangonda hanglak-i, “Mahak houjik kadaida leibage?” Mahakna khumlak-i, “Ei khangjade.”
13 They bring him who was before blind to the Pharisees.
Adudagi makhoina mit tanglamba nupa adu Pharisee-singgi manakta purakle.
14 Now it was sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
Jisuna leikhom semduna nupa adubu mit tangbadagi phahanbikhiba numit adu Potthaba numit oirammi.
15 The Pharisees therefore also again asked him how he received his sight. And he said to them, He put mud upon mine eyes, and I washed, and I see.
Maram aduna Pharisee-singnasu mahak kamdouna mit uba ngamkhibage haina amuk hanglammi. Maduda mahakna khumlak-i, “Mahakna eigi mitta leikhom haple aduga eina madu chamthokpada ei uba phanglakpani.”
16 Some of the Pharisees therefore said, This man is not of God, for he does not keep the sabbath. Others said, How can a sinful man perform such signs? And there was a division among them.
Maduda Pharisee kharana hairak-i, “Madu touriba nupa adu Tengban Mapudagi oiroi maramdi mahak potthaba numit ngakte.” Adubu mi kharana hairak-i, “Pap chenba mi amana karamna asigumba angakpa khudamsing asi touba ngamgadouribano?” Asumna makhoi masel tokhai tanare.
17 They say therefore again to the blind [man], What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
Maram aduna Pharisee-singna nupa aduda amukkasu hanglak-i, “Nahakki mit uhalliba mi adugi maramda nahak kari haining-i?” Nupa aduna khumlak-i, “Mahak asi Mapu Ibungogi wa phongdokpa maichou amani haina eina khanjei.”
18 The Jews therefore did not believe concerning him that he was blind and had received sight, until they had called the parents of him that had received sight.
Jihudigi luchingbasingna nupa asi hanna mit tanglammi aduga konna uba phanglakpani haibasi makhoina thajaramde maram asina makhoina nupa adugi mama mapa koure
19 And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see?
aduga makhoida hanglak-i, “Nakhoina pokpadagi mit tanglak-i haiba nachanupa adu mahak asira? Aduga kamdouna mahak houjik uba ngamlibano?”
20 His parents answered [them] and said, We know that this is our son, and that he was born blind;
Nupa adugi mama mapa aduna khumlak-i, “Mahak eikhoigi ichanupani aduga mahak pokpadagi mit tanglak-i haiba eikhoi khangjei.
21 but how he now sees we do not know, or who has opened his eyes we do not know. He is of age: ask him; he will speak concerning himself.
Adubu kamdouna mahak uba ngamlakkhibano aduga kanana mahakpu mit tangba phahanbiribano haibasidi eikhoi khangjade. Mangonda hangbiyu, mahak chahi yamlabani. Mahak masana paokhum pijasanu.”
22 His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if any one confessed him [to be the] Christ, he should be excommunicated from the synagogue.
Jihudigi luchingbasing adubu kibadagi makhoina asumna haibani maramdi Jisubu Christtani haina haidokchabasing adu synagogue-tagi tanthokkani haina hanana makhoina warep lepnakhre.
23 On this account his parents said, He is of age: ask him.
Maram adunani “Mahak chahi yamlabani. Mahak masana paokhum pijasanu.” haina makhoina hairibani.
24 They called therefore a second time the man who had been blind, and said to him, Give glory to God: we know that this man is sinful.
Aniraksuba oina makhoina mit tanglamba nupa adu kouraga hairak-i, “Tengban Mapuda matik mangal piyu, nahakpu phahanba mi asi pap chenba mini haiba eikhoina khang-i.”
25 He answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind [before], now I see.
Maduda nupa aduna khumlak-i, “Mahak pap chenba nattraga chendaba mira haibadi ei khangjade. Asimatangdi ei khangjei madudi ei mit tanglammi adubu houjik ei uba phangjare.”
26 And they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes?
Adudagi makhoina mangonda hairak-i, “Mahakna nangonda kari toukhi? Aduga kamdouna mahakna nahakki mit u-hankhibano?”
27 He answered them, I told you already and ye did not hear: why do ye desire to hear again? do ye also wish to become his disciples?
Nupa aduna khumlak-i, “Eina nakhoida hanna haikhre adubu nakhoina tade. Aduga karigi nakhoina amuk hanna taninglibano? Nakhoisu mahakki tung-inba mising oiba pamlibra?”
28 They railed at him, and said, Thou art his disciple, but we are disciples of Moses.
Maduda makhoina mahakpu ikaiba piraduna hairak-i, “Nahakti mahakki tung-inba mini adubu eikhoidi Moses-ki tung-inba misingni!
29 We know that God spoke to Moses; but [as to] this [man], we know not whence he is.
Moses-ta Tengban Mapuna wa ngangbi haiba eikhoina khang-i adubu nupa asidi kadaidagi lakpano haiba phaoba eikhoi khangde.”
30 The man answered and said to them, Now in this is a wonderful thing, that ye do not know whence he is, and he has opened mine eyes.
Nupa aduna khumlak-i, “Madudi angakpani! Mahak kadaidagi lakpano haiba nakhoina khangde adubu mahakna eigi mit uhanbire.
31 [But] we know that God does not hear sinners; but if any one be God-fearing and do his will, him he hears.
Pap chenbasinggi haijabadi Tengban Mapuna tabide haiba eikhoi khang-i. Adubu Ibungo mahakpu khurumjaba amadi mahakki aningba toubasinggi haijabadi tabi.
32 Since time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind. (aiōn g165)
Pokpadagi mit tanglakpa mi amabu uhanbiba haibasi taibangpan houbadagi kana amatana tadri. (aiōn g165)
33 If this [man] were not of God he would be able to do nothing.
Nupa asi Tengban Mapudagi oiramdrabadi mahakna karisu touba ngamlamloi.”
34 They answered and said to him, Thou hast been wholly born in sins, and thou teachest us? And they cast him out.
Makhoina mangonda khumlak-i. “Papna yomlaga poklakpa nangna kari natik leiduna eikhoibu tambiriba?” Adudagi makhoina mahakpu synagogue-tagi tanthokkhre.
35 Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he said to him, Thou, dost thou believe on the Son of God?
Makhoina mahakpu tanthokkhre haiba Jisuna tare aduga Ibungona mahakpu thengnarabada mangonda hanglak-i, “Nahak Migi Machanupa adubu thajabra?”
36 He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
Nupa aduna khumlak-i, “Ibungo, mahak adu kanano? Eina mahakpu thajanaba Ibungona eingonda takpiyu.”
37 And Jesus said to him, Thou hast both seen him, and he that speaks with thee is he.
Jisuna mangonda hairak-i, “Nahakna mahakpu hanana ukhre, mahak adudi nangonda houjik wari sariba mahak aduni.”
38 And he said, I believe, Lord: and he did him homage.
Nupa aduna hairak-i, “Mapu Ibungo, ei thajei.” Aduga mahakna Jisubu khurumjarammi.
39 And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they which see not may see, and they which see may become blind.
Maduda Jisuna hairak-i, “Wayennabagidamak ei taibangpan asida lakpani aduna mit tangbasingna unanaba aduga mit ubasingna tangnanabani.”
40 And [some] of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we blind also?
Ibungogi manakta leiramba Pharisee kharana hairiba adu tarabada makhoina Ibungoda hairak-i, “Nahakna hairibasi eikhoi mit tang-i hairibra?”
41 Jesus said to them, If ye were blind ye would not have sin; but now ye say, We see, your sin remains.
Maduda Jisuna khumlak-i, “Nakhoi mit tanglamlabadi nakhoida papki naral leiramloidabani adubu nakhoina ui haina haijarabanina nakhoida papki naral leire.”

< John 9 >