< John 7 >

1 And after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
Post hæc autem ambulabat Jesus in Galilæam: non enim volebat in Judæam ambulare, quia quærebant eum Judæi interficere.
2 Now the tabernacles, the feast of the Jews, was near.
Erat autem in proximo dies festus Judæorum, Scenopegia.
3 His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest;
Dixerunt autem ad eum fratres ejus: Transi hinc, et vade in Judæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis.
4 for no one does anything in secret and himself seeks to be [known] in public. If thou doest these things, manifest thyself to the world:
Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse: si hæc facis, manifesta teipsum mundo.
5 for neither did his brethren believe on him.
Neque enim fratres ejus credebant in eum.
6 Jesus therefore says to them, My time is not yet come, but your time is always ready.
Dicit ergo eis Jesus: Tempus meum nondum advenit: tempus autem vestrum semper est paratum.
7 The world cannot hate you, but me it hates, because I bear witness concerning it that its works are evil.
Non potest mundus odisse vos: me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt.
8 Ye, go ye up to this feast. I go not up to this feast, for my time is not yet fulfilled.
Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum: quia meum tempus nondum impletum est.
9 Having said these things to them he abode in Galilee.
Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa.
10 But when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret.
Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
Judæi ergo quærebant eum in die festo, et dicebant: Ubi est ille?
12 And there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is [a] good [man]; others said, No; but he deceives the crowd.
Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant: Quia bonus est. Alii autem dicebant: Non, sed seducit turbas.
13 However, no one spoke openly concerning him on account of [their] fear of the Jews.
Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum.
14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat.
15 The Jews therefore wondered, saying, How knows this [man] letters, having never learned?
Et mirabantur Judæi, dicentes: Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit?
16 Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but [that] of him that has sent me.
Respondit eis Jesus, et dixit: Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me.
17 If any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of God, or [that] I speak from myself.
Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.
18 He that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that has sent him, he is true, and unrighteousness is not in him.
Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit; qui autem quærit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est.
19 Has not Moses given you the law, and no one of you practises the law? Why do ye seek to kill me?
Nonne Moyses dedit vobis legem: et nemo ex vobis facit legem?
20 The crowd answered [and said], Thou hast a demon: who seeks to kill thee?
Quid me quæritis interficere? Respondit turba, et dixit: Dæmonium habes: quis te quæret interficere?
21 Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder.
Respondit Jesus et dixit eis: Unum opus feci, et omnes miramini:
22 Therefore Moses gave you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and ye circumcise a man on sabbath.
propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem.
23 If a man receives circumcision on sabbath, that the law of Moses may not be violated, are ye angry with me because I have made a man entirely sound on sabbath?
Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi: mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato?
24 Judge not according to sight, but judge righteous judgment.
Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate.
25 Some therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis: Nonne hic est, quem quærunt interficere?
26 and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ?
et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?
27 But [as to] this [man] we know whence he is. Now [as to] the Christ, when he comes, no one knows whence he is.
Sed hunc scimus unde sit: Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me and ye know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye do not know.
Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens: Et me scitis, et unde sim scitis: et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis.
29 I know him, because I am from him, and he has sent me.
Ego scio eum: quia ab ipso sum, et ipse me misit.
30 They sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come.
Quærebant ergo eum apprehendere: et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora ejus.
31 But many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this [man] has done?
De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant: Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they might take him.
Audierunt pharisæi turbam murmurantem de illo hæc: et miserunt principes et pharisæi ministros ut apprehenderent eum.
33 Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me.
Dixit ergo eis Jesus: Adhuc modicum tempus vobiscum sum: et vado ad eum qui me misit.
34 Ye shall seek me and shall not find [me], and where I am ye cannot come.
Quæretis me, et non invenietis: et ubi ego sum, vos non potestis venire.
35 The Jews therefore said to one another, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
Dixerunt ergo Judæi ad semetipsos: Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum? numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes?
36 What word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find [me]; and where I am ye cannot come?
quis est hic sermo, quem dixit: Quæretis me, et non invenietis: et ubi sum ego, vos non potestis venire?
37 In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink.
In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens: Si quis sitit, veniat ad me et bibat.
38 He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ.
39 But this he said concerning the Spirit, which they that believed on him were about to receive; for [the] Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.
Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum: nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus.
40 [Some] out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet.
Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant: Hic est vere propheta.
41 Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee?
Alii dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Numquid a Galilæa venit Christus?
42 Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was?
nonne Scriptura dicit: Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus?
43 There was a division therefore in the crowd on account of him.
Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
44 But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him.
Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?
Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum?
46 The officers answered, Never man spoke thus, as this man [speaks].
Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?
Responderunt ergo eis pharisæi: Numquid et vos seducti estis?
48 Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisæis?
49 But this crowd, which does not know the law, are accursed.
sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.
50 Nicodemus says to them (being one of themselves),
Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis:
51 Does our law judge a man before it have first heard from himself, and know what he does?
Numquid lex nostra judicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat?
52 They answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee.
Responderunt, et dixerunt ei: Numquid et tu Galilæus es? scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit.
53 And every one went to his home.
Et reversi sunt unusquisque in domum suam.

< John 7 >