< John 7 >

1 And after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten.
2 Now the tabernacles, the feast of the Jews, was near.
Es war aber nahe der Juden Fest, die Laubhütten.
3 His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest;
Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen, die Werke die du tust.
4 for no one does anything in secret and himself seeks to be [known] in public. If thou doest these things, manifest thyself to the world:
Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.
5 for neither did his brethren believe on him.
Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
6 Jesus therefore says to them, My time is not yet come, but your time is always ready.
Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.
7 The world cannot hate you, but me it hates, because I bear witness concerning it that its works are evil.
Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.
8 Ye, go ye up to this feast. I go not up to this feast, for my time is not yet fulfilled.
Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, den meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
9 Having said these things to them he abode in Galilee.
Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.
10 But when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret.
Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der?
12 And there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is [a] good [man]; others said, No; but he deceives the crowd.
Und es war ein großes Gemurmel unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, er verführt das Volk.
13 However, no one spoke openly concerning him on account of [their] fear of the Jews.
Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.
14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.
15 The Jews therefore wondered, saying, How knows this [man] letters, having never learned?
Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat?
16 Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but [that] of him that has sent me.
Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.
17 If any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of God, or [that] I speak from myself.
So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede.
18 He that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that has sent him, he is true, and unrighteousness is not in him.
Wer von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.
19 Has not Moses given you the law, and no one of you practises the law? Why do ye seek to kill me?
Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?
20 The crowd answered [and said], Thou hast a demon: who seeks to kill thee?
Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer versucht dich zu töten?
21 Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder.
Jesus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.
22 Therefore Moses gave you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and ye circumcise a man on sabbath.
Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat.
23 If a man receives circumcision on sabbath, that the law of Moses may not be violated, are ye angry with me because I have made a man entirely sound on sabbath?
So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose's gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht?
24 Judge not according to sight, but judge righteous judgment.
Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht.
25 Some therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
Da sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?
26 and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ?
Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?
27 But [as to] this [man] we know whence he is. Now [as to] the Christ, when he comes, no one knows whence he is.
Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me and ye know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye do not know.
Da rief Jesus im Tempel und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.
29 I know him, because I am from him, and he has sent me.
Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.
30 They sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come.
Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
31 But many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this [man] has done?
Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they might take him.
Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen.
33 Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me.
Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
34 Ye shall seek me and shall not find [me], and where I am ye cannot come.
Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen.
35 The Jews therefore said to one another, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
Da sprachen die Juden untereinander: Wo soll dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren?
36 What word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find [me]; and where I am ye cannot come?
Was ist das für eine Rede, daß er sagte: “Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen”?
37 In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink.
Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!
38 He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.
39 But this he said concerning the Spirit, which they that believed on him were about to receive; for [the] Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.
Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt.
40 [Some] out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet.
Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet.
41 Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee?
Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?
42 Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was?
Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen?
43 There was a division therefore in the crowd on account of him.
Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn.
44 But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him.
Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?
Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
46 The officers answered, Never man spoke thus, as this man [speaks].
Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch.
47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?
Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt?
48 Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn?
49 But this crowd, which does not know the law, are accursed.
sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.
50 Nicodemus says to them (being one of themselves),
Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:
51 Does our law judge a man before it have first heard from himself, and know what he does?
Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut?
52 They answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee.
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf.
53 And every one went to his home.
Und ein jeglicher ging also heim.

< John 7 >