< John 4 >

1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John
Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu’il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.
2 (however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),
Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c’étaient ses disciples.
3 he left Judaea and went away again unto Galilee.
Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.
4 And he must needs pass through Samaria.
Comme il fallait qu’il passât par la Samarie,
5 He comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.
il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.
6 Now a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.
Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C’était environ la sixième heure.
7 A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink
Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
8 (for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).
Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
9 The Samaritan woman therefore says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans.
La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? Les Juifs, en effet, n’ont pas de relations avec les Samaritains.
10 Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! Tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t’aurait donné de l’eau vive.
11 The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?
Seigneur, lui dit la femme, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond; d’où aurais-tu donc cette eau vive?
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?
13 Jesus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again;
Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
14 but whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura jamais soif, et l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.
La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
16 Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.
Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.
17 The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;
La femme répondit: Je n’ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n’ai point de mari.
18 for thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy husband: this thou hast spoken truly.
Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.
19 The woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.
Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.
20 Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.
Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
21 Jesus says to her, Woman, believe me, [the] hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.
Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
22 Ye worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.
Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
23 But [the] hour is coming and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such as his worshippers.
Mais l’heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.
24 God [is] a spirit; and they who worship him must worship [him] in spirit and truth.
Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l’adorent l’adorent en esprit et en vérité.
25 The woman says to him, I know that Messias is coming, who is called Christ; when he comes he will tell us all things.
La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu’on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
26 Jesus says to her, I who speak to thee am [he].
Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
27 And upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu’il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? Ou: De quoi parles-tu avec elle?
28 The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,
Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s’en alla dans la ville, et dit aux gens:
29 Come, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?
Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait; ne serait-ce point le Christ?
30 They went out of the city and came to him.
Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.
31 But meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.
Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.
32 But he said to them, I have food to eat which ye do not know.
Mais il leur dit: J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
33 The disciples therefore said to one another, Has any one brought him [anything] to eat?
Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger?
34 Jesus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.
Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son œuvre.
35 Do not ye say, that there are yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.
Ne dites-vous pas qu’il y a encore quatre mois jusqu’à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champsqui déjà blanchissent pour la moisson.
36 He that reaps receives wages and gathers fruit unto life eternal, that both he that sows and he that reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. (aiōnios g166)
37 For in this is [verified] the true saying, It is one who sows and another who reaps.
Car en ceci ce qu’on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.
38 I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.
Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n’avez pas travaillé; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
39 But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.
Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m’a dit tout ce que j’ai fait.
40 When therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.
Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d’eux. Et il resta là deux jours.
41 And more a great deal believed on account of his word;
Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole;
42 and they said to the woman, [It is] no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world.
et ils disaient à la femme: Ce n’est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde.
43 But after the two days he went forth thence and went away into Galilee,
Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée;
44 for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.
car il avait déclaré lui-même qu’un prophète n’est pas honoré dans sa propre patrie.
45 When therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast.
Lorsqu’il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.
46 He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain courtier in Capernaum whose son was sick.
Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.
47 He, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked [him] that he would come down and heal his son, for he was about to die.
Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.
48 Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.
Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.
49 The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.
L’officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
50 Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla.
51 But already, as he was going down, his servants met him and brought [him] word saying, Thy child lives.
Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.
52 He inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté.
53 The father therefore knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.
Le père reconnut que c’était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
54 This second sign again did Jesus, being come out of Judaea into Galilee.
Jésus fit encore ce second miracle lorsqu’il fut venu de Judée en Galilée.

< John 4 >