< John 2 >

1 And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
A trzeciego dnia odbywało się wesele w Kanie Galilejskiej i była tam matka Jezusa.
2 And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
Zaproszono na to wesele także Jezusa i jego uczniów.
3 And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
A gdy zabrakło wina, matka Jezusa powiedziała do niego: Nie mają wina.
4 Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
Jezus jej odpowiedział: Co ja mam z tobą, kobieto? Jeszcze nie nadeszła moja godzina.
5 His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
Jego matka powiedziała do sług: Zróbcie wszystko, co wam powie.
6 Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.
A było tam sześć stągwi kamiennych, postawionych według żydowskiego [zwyczaju] oczyszczenia, mieszczących każda dwa albo trzy wiadra.
7 Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.
Jezus im powiedział: Napełnijcie te stągwie wodą. I napełnili je aż po brzegi.
8 And he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it].
Wtedy powiedział do nich: Zaczerpnijcie teraz i zanieście przełożonemu wesela. I zanieśli.
9 But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,
A gdy przełożony wesela skosztował wody, która stała się winem (a nie wiedział, skąd pochodziło, lecz słudzy, którzy zaczerpnęli wody, wiedzieli), zawołał oblubieńca.
10 and says to him, Every man sets on first the good wine, and when [men] have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.
I powiedział do niego: Każdy człowiek najpierw podaje dobre wino, a gdy sobie podpiją, wtedy gorsze. [A] ty dobre wino zachowałeś aż do tej pory.
11 This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
Taki początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej i objawił swoją chwałę, i uwierzyli w niego jego uczniowie.
12 After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
Potem on, jego matka, jego bracia i jego uczniowie poszli do Kafarnaum i mieszkali tam kilka dni.
13 And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
A ponieważ zbliżała się Pascha żydowska, Jezus poszedł do Jerozolimy.
14 And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
I zastał w świątyni sprzedających woły, owce i gołębie oraz tych, którzy siedzieli i wymieniali pieniądze.
15 and, having made a scourge of cords, he cast [them] all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
A zrobiwszy bicz z powrozków, wypędził wszystkich ze świątyni, także owce i woły, rozsypał pieniądze wymieniających i poprzewracał stoły.
16 and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
A do sprzedających gołębie powiedział: Wynieście to stąd, a nie róbcie z domu mego Ojca domu kupieckiego.
17 [And] his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
I przypomnieli sobie jego uczniowie, że jest napisane: Gorliwość o twój dom zżarła mnie.
18 The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?
Wtedy Żydzi zapytali: Jaki nam znak pokażesz, skoro to czynisz?
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Odpowiedział im Jezus: Zburzcie tę świątynię, a w trzy dni ją wzniosę.
20 The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?
Wtedy Żydzi powiedzieli: Czterdzieści sześć lat budowano tę świątynię, a ty ją w trzy dni wzniesiesz?
21 But he spoke of the temple of his body.
Ale on mówił o świątyni swego ciała.
22 When therefore he was raised from among [the] dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
Gdy więc zmartwychwstał, jego uczniowie przypomnieli sobie, że im to powiedział, i uwierzyli Pismu i słowu, które wypowiedział Jezus.
23 And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
A gdy był w Jerozolimie podczas Paschy w święto, wielu uwierzyło w jego imię, widząc cuda, które czynił.
24 But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men],
Ale Jezus nie powierzał im samego siebie, bo on znał wszystkich;
25 and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.
I nie potrzebował, aby [mu] ktoś dawał świadectwo o człowieku. On bowiem wiedział, co było w człowieku.

< John 2 >