< John 2 >

1 And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
Und am dritten Tag ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war da.
2 And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
Jesus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen.
3 And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.
4 Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.
5 His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch sagt, das tut.
6 Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.
Es waren aber allda sechs steinerne Wasserkrüge gesetzt nach der Weise der jüdischen Reinigung, und ging in je einen zwei oder drei Maß.
7 Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.
Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan.
8 And he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it].
Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister! Und sie brachten's.
9 But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,
Als aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, woher er kam (die Diener aber wußten's, die das Wasser geschöpft hatten), ruft der Speisemeister den Bräutigam
10 and says to him, Every man sets on first the good wine, and when [men] have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.
und spricht zu ihm: Jedermann gibt zum ersten guten Wein, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringeren; du hast den guten Wein bisher behalten.
11 This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
Das ist das erste Zeichen, das Jesus tat, geschehen zu Kana in Galiläa, und offenbarte seine Herrlichkeit. Und seine Jünger glaubten an ihn.
12 After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
Darnach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger; und sie blieben nicht lange daselbst.
13 And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
Und der Juden Ostern war nahe, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.
14 And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
Und er fand im Tempel sitzen, die da Ochsen, Schafe und Tauben feil hatten, und die Wechsler.
15 and, having made a scourge of cords, he cast [them] all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um
16 and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: tragt das von dannen und macht nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause!
17 [And] his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben steht: Der Eifer um dein Haus hat mich gefressen.
18 The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?
Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest?
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel, und am dritten Tage will ich ihn aufrichten.
20 The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?
Da sprachen die Juden: Dieser Tempel ist in 46 Jahren erbaut; und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?
21 But he spoke of the temple of his body.
(Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.
22 When therefore he was raised from among [the] dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
Da er nun auferstanden war von den Toten, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und der Rede, die Jesus gesagt hatte.)
23 And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
Als er aber zu Jerusalem war am Osterfest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.
24 But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men],
Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle
25 and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.
und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war.

< John 2 >