< John 13 >

1 Now before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour had come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, loved them to the end.
Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem: cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.
2 And during supper, the devil having already put it into the heart of Judas [son] of Simon, Iscariote, that he should deliver him up,
Et cœna facta, cum diabolus jam misisset in cor ut traderet eum Judas Simonis Iscariotæ:
3 [Jesus, ] knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came out from God and was going to God,
sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit:
4 rises from supper and lays aside his garments, and having taken a linen towel he girded himself:
surgit a cœna, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, præcinxit se.
5 then he pours water into the washhand basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the linen towel with which he was girded.
Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus.
6 He comes therefore to Simon Peter; and he says to him, Lord, dost thou wash my feet?
Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus: Domine, tu mihi lavas pedes?
7 Jesus answered and said to him, What I do thou dost not know now, but thou shalt know hereafter.
Respondit Jesus, et dixit ei: Quod ego facio, tu nescis modo: scies autem postea.
8 Peter says to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, Unless I wash thee, thou hast not part with me. (aiōn g165)
Dicit ei Petrus: Non lavabis mihi pedes in æternum. Respondit ei Jesus: Si non lavero te, non habebis partem mecum. (aiōn g165)
9 Simon Peter says to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
Dicit ei Simon Petrus: Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput.
10 Jesus says to him, He that is washed all over needs not to wash save his feet, but is wholly clean; and ye are clean, but not all.
Dicit ei Jesus: Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes.
11 For he knew him that delivered him up: on account of this he said, Ye are not all clean.
Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum; propterea dixit: Non estis mundi omnes.
12 When therefore he had washed their feet, and taken his garments, having sat down again, he said to them, Do ye know what I have done to you?
Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua, cum recubuisset iterum, dixit eis: Scitis quid fecerim vobis?
13 Ye call me the Teacher and the Lord, and ye say well, for I am [so].
Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis: sum etenim.
14 If I therefore, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet;
Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterius lavare pedes.
15 for I have given you an example that, as I have done to you, ye should do also.
Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.
16 Verily, verily, I say to you, The bondman is not greater than his lord, nor the sent greater than he who has sent him.
Amen, amen dico vobis: non est servus major domino suo: neque apostolus major est eo qui misit illum.
17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea.
18 I speak not of you all. I know those whom I have chosen; but that the scripture might be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me.
Non de omnibus vobis dico: ego scio quos elegerim; sed ut adimpleatur Scriptura: Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum.
19 I tell you [it] now before it happens, that when it happens, ye may believe that I am [he].
Amodo dico vobis, priusquam fiat: ut cum factum fuerit, credatis quia ego sum.
20 Verily, verily, I say to you, He who receives whomsoever I shall send receives me; and he that receives me receives him who has sent me.
Amen, amen dico vobis: qui accipit si quem misero, me accipit; qui autem me accipit, accipit eum qui me misit.
21 Having said these things, Jesus was troubled in spirit, and testified and said, Verily, verily, I say to you, that one of you shall deliver me up.
Cum hæc dixisset Jesus, turbatus est spiritu: et protestatus est, et dixit: Amen, amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me.
22 The disciples therefore looked one on another, doubting of whom he spoke.
Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret.
23 Now there was at table one of his disciples in the bosom of Jesus, whom Jesus loved.
Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem diligebat Jesus.
24 Simon Peter makes a sign therefore to him to ask who it might be of whom he spoke.
Innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei: Quis est, de quo dicit?
25 But he, leaning on the breast of Jesus, says to him, Lord, who is it?
Itaque cum recubuisset ille supra pectus Jesu, dicit ei: Domine, quis est?
26 Jesus answers, He it is to whom I, after I have dipped the morsel, give it. And having dipped the morsel, he gives it to Judas [son] of Simon, Iscariote.
Respondit Jesus: Ille est cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Judæ Simonis Iscariotæ.
27 And, after the morsel, then entered Satan into him. Jesus therefore says to him, What thou doest, do quickly.
Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Jesus: Quod facis, fac citius.
28 But none of those at table knew why he said this to him;
Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei.
29 for some supposed, because Judas had the bag, that Jesus was saying to him, Buy the things of which we have need for the feast; or that he should give something to the poor.
Quidam enim putabant, quia loculos habebat Judas, quod dixisset ei Jesus: Eme ea quæ opus sunt nobis ad diem festum: aut egenis ut aliquid daret.
30 Having therefore received the morsel, he went out immediately; and it was night.
Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.
31 When therefore he was gone out Jesus says, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
Cum ergo exisset, dixit Jesus: Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo.
32 If God be glorified in him, God also shall glorify him in himself, and shall glorify him immediately.
Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso: et continuo clarificabit eum.
33 Children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me; and, as I said to the Jews, Where I go ye cannot come, I say to you also now.
Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quæretis me; et sicut dixi Judæis, quo ego vado, vos non potestis venire: et vobis dico modo.
34 A new commandment I give to you, that ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
Mandatum novum do vobis: ut diligatis invicem: sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem.
35 By this shall all know that ye are disciples of mine, if ye have love amongst yourselves.
In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.
36 Simon Peter says to him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go thou canst not follow me now, but thou shalt follow me after.
Dicit ei Simon Petrus: Domine, quo vadis? Respondit Jesus: Quo ego vado non potes me modo sequi: sequeris autem postea.
37 Peter says to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
Dicit ei Petrus: Quare non possum te sequi modo? animam meam pro te ponam.
38 Jesus answers, Thou wilt lay down thy life for me! Verily, verily, I say to thee, The cock shall not crow till thou hast denied me thrice.
Respondit ei Jesus: Animam tuam pro me pones? amen, amen dico tibi: non cantabit gallus, donec ter me neges.

< John 13 >